Todes

English translation: everybody

22:32 Feb 8, 2019
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Zarzuela
Spanish term or phrase: Todes
"¡Buenas tardes a todos y todas! Y todes."

This is the spoken part of a modern version of a traditional zarzuela. But I haven't classified this as from that field - the sentence could occur in any number of dialogues.

I am well aware of the meaning - a gender-neutral usage, but am scratching my head over how to render this into English.

I write British English but would prefer this to be not very noticeably so. Indeed, if we find a suitable solution with a US ring to it, that may well be fine.

Those being addressed are an audience of young adults.
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 07:30
English translation:everybody
Explanation:
Good afternoon/evening, ladies and gentlemen. And everybody.

Good afternoon/evening, girls and boys. And all the people in here.

This is my attempt. I will like to know the resolution later because this question is very interesting and useful.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2019-02-08 23:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Good afternoon/evening, ladies and gentlemen. And everyone else (as Robert has proposed).
Selected response from:

Jaquelina del Valle Gutiérrez
Argentina
Local time: 02:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5everybody
Jaquelina del Valle Gutiérrez
3 +1and enbies
patinba
3and sundry
neilmac
3Y'all
David Rixham
2And LGTB(s) / and everybody else besides those categories / and peoples of any genre (sex?)
JohnMcDove


Discussion entries: 12





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
everybody


Explanation:
Good afternoon/evening, ladies and gentlemen. And everybody.

Good afternoon/evening, girls and boys. And all the people in here.

This is my attempt. I will like to know the resolution later because this question is very interesting and useful.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2019-02-08 23:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Good afternoon/evening, ladies and gentlemen. And everyone else (as Robert has proposed).


Jaquelina del Valle Gutiérrez
Argentina
Local time: 02:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yes, no need to reinvent the wheel, at least for this pronoun anyway. I'd definitely steer clear of ladies/gentlemen, boys/girls though.//Scrap what I said; we have more information about the issue now. Perhaps "and everyone else"?
7 mins
  -> Thanks a lot, Robert. I appreciate your comment. I like your option.

agree  Yvonne Gallagher: "and everyone else"
4 hrs

agree  franglish: Also with Robert, all else sounds overly facetious.
11 hrs

agree  Thayenga: "and everyone else". :)
17 hrs

agree  MollyRose: Since another person says, "Se dice todes," it makes sense to say, "You mean everybody."
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
And LGTB(s) / and everybody else besides those categories / and peoples of any genre (sex?)


Explanation:
Not sure how this comes across in English, but per the discussion that is the idea.

Good afternoon/evening, ladies and gentlemen. And everybody else besides those categories.

At any rate, I throw these ideas.

In Spain, nowaday, there is this stupid "politically" correct, "todos y todas" which should be "todas y todos", if one wanted to be fair, as in "colegas y colegos*"!

Artistas y artistos... ciclistas y ciclistos...

El género masmenino y el feculino... ya se sabe.

Saludos cordiales, cordialas y cordialos... (cordialus, sería latín, y "cordialis"... italianini...)

JohnMcDove
United States
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and sundry


Explanation:
As in "Good evening everybody, all... and sundry" (slight pause for humorous effect)…

(I'm only half joking by the way).


    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/all-and-sundry
neilmac
Spain
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and enbies


Explanation:
Kinda cute? Not recognised by many, I guess, but certainly by any English-speaking "todes"

What's an ENBY?
Non-binary: Someone whose gender identity is neither male or female, also referred to as NB or enby.Aug 3, 2018
What Does It Mean to Be Non-Binary or Have Non-Binary Gender?
https://www.verywellmind.com/what-does-it-mean-to-be-non-bin...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-02-09 17:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Asker has added that todes refers to those "que no se reconocen en uno u otro género" which to me sounds very much like "Someone whose gender identity is neither male or female"

patinba
Argentina
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sounds good to me. :-) (Although perhaps I would go with Charles options.)
16 mins

neutral  Yvonne Gallagher: not liked by many...https://www.reddit.com/r/NonBinary/comments/8eny2y/anyone_el...
2 hrs

neutral  neilmac: Not liked by me. Nay, nay and thrice nay.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Y'all


Explanation:
Hi Noni,

If you're looking for an American English slant, maybe this would suit if the context is appropriate, that is, a tongue-in-cheek atttitude is OK.



David Rixham
Spain
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search