entidad

English translation: State

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entidad
English translation:State
Entered by: Yvonne Becker

05:47 Apr 15, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Geography
Spanish term or phrase: entidad
Estoy traduciendo un título y notas de bachillerato de Venezuela. En los sellos o las referencias al lugar a veces dice "Estado Miranda" y a veces "Entidad Miranda". En el primero de los casos lo he traducido como "Miranda State".

¿Debería traducirlo de manera distinta en el segundo de los casos (y ¿cómo?) o de la misma forma considerando que significa lo mismo?

Muchas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 20:48
State
Explanation:
Si significa lo mismo, y como no hay problemas de redundancia por el tipo de documento de que se trata, yo lo dejaría como State para evitar confusiones. Saludos =:)

Descripción:
El estado Miranda es una entidad que posee una geografía variada y un folklore muy diverso, pues abarca un territorio extenso de características muy particulares.
http://www.mipunto.com/venezuelavirtual/000/002/021.html
Selected response from:

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 19:48
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2State
Leopoldo Gurman


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
State


Explanation:
Si significa lo mismo, y como no hay problemas de redundancia por el tipo de documento de que se trata, yo lo dejaría como State para evitar confusiones. Saludos =:)

Descripción:
El estado Miranda es una entidad que posee una geografía variada y un folklore muy diverso, pues abarca un territorio extenso de características muy particulares.
http://www.mipunto.com/venezuelavirtual/000/002/021.html

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 19:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
1 min
  -> Gracias Michele! =:)

agree  Arcoiris: en un documento de este tipo es mejor evitar confusion debida a l uso de sinonimos
5 hrs
  -> Gracias Apricitas! =:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search