Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
In Mexico there are 21 species of the family Magnoliaceae, specifically Magnolia schiedeana Schltl. is found exclusively in TMCF in the central portion of the wathershed “vertiente” of the gulf of Mexico.
Mexico has twenty-one species of the family Magnoliaceae. Magnolia schiedeana Schltl. is found exclusively in TMCF within the central portion of the Gulf of Mexico watershed.
Either "section" or "portion" could be used; perhaps "portion" is a shade better, since the area is not formally divided into sections. You could put either "in the Gulf of Mexico watershed" or "within the Gulf of Mexico watershed", as you now have it. The former is perhaps more natural, but the latter is OK and avoids repeating "in".
1. According to Chicago and other style manuals, numbers below 100 are normally spelled out in words, so it should be "twenty-one species". There are exceptions , but I would do it like that here.
2. You can't say "The Magnolia schiedeana Schltl."; you have to say either "The species Magnolia schiedeana Schltl." or just "Magnolia schiedeana Schltl.". The latter is better here; there's no need to repeat "species".
3. Scientific names of species should be in italics (but only the genus and species, Magnolia schiedeana, not Schltl.). The family name Magnoliaceae, however, goes in upright type, not italics.
4. The first time the acronym TMCF is used in the text, it should be explained, by putting "tropical montane cloud forest (TMCF)". After that "TMCF" alone can be used. So it is fine to use it here if it has already been used and explained in the text.
Apart from all that, I agree with Muriel's way of expressing this. "In Mexico there are twenty-one species [...]" is OK, but "Mexico has twenty-one species [...]" is neater and more idiomatic. "The Gulf of Mexico watershed" is also neater and avoids the awkward repetition of "of the".
If you're correcting it, make sure to take out the "h." 'Watershed' is a synonym for 'basin' (Spanish "bacía hidrográfica/hidrológica"); "vertiente" means 'slope', which in this case doesn't make too much sense as the watershed is gigantic (see below).
You also need to sort out the sentence. According to my reading, you have two separate clauses: (1) 'Mexico has 21 species of the family Magnoliaceae, and (2) Magnolia schiedeana Schitl. is found exclusively in tropical montane cloud forest in the central portion of the Gulf of Mexico watershed'.
Google 'Gulf of Mexico watershed' and you will see that it extends from Mexico to Canada, covering most of central USA as well as Mexico. It wouldn't make sense to talk of a single "vertiente" in this enormous area.
Sí amigos, por eso requiero de su ayuda. Porque no entiendo en si que quiere decir:
En un primer intento, creo que el texto original versaría así: En México hay 21 especies de la familia Magnoliaceae, la especie Magnolia schiedeana Schltl se encuentra exclusivamente en TMCF en la parte central de la vertiente del Golfo de México.
Are you then assuming that the text has been translated correctly? (e.g. "watershed")? It is not wise to work without the original Spanish document. Furthermore, "In Mexico, there are 21 species ..... Schltl. (is) found.....", the word "is" is not required, IMO. Regards.
Is this a question? Is it Spanish to English? If so, can you tell us what the text says?
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
watershed / drainage basin / catchment area
Explanation: It seems clear to me that the original Spanish text read "la cuenca vertiente del golfo de México". The translator looked up "cuenca" in the dictionary and found "watershed", but then didn't know what to do with "vertiente", so left it in Spanish. But "cuenca vertiente" is a synonym of "cuenca hidrográfica", and the whole phrase simply means "watershed", so "vertiente" doesn't need separate translation.
"Watershed" is used in American English but not in British English, where it means the drainage divide (the upper perimeter of the area). "Drainage basin" is a synonym, also used mostly in American English. "Catchment area" or just "catchment" would be more usual in British English.
And as has been pointed out, it's "watershed", not "wathershed".
Another small point is that although you commonly put "golfo de México" in Spanish, with a lower-case g, it should have a capital G in English: "the Gulf of Mexico".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-11-21 22:01:33 GMT) --------------------------------------------------
According to this article (p, 2, map, and 17), Magnolia schiedeana Schltl. is found almost entirely in eastern Mexico, in the states of Querétero, Hidalgo and Veracruz and northern Oaxaca, an area which does indeed lie within the central portion of the watershed of the Gulf of Mexico. The only part of the distribution area which lies outside this watershed is a little pocket in Guerrero. https://www.researchgate.net/publication/225768763_Magnolia_...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-11-22 07:40:56 GMT) --------------------------------------------------
I've put my comments in the discussion area so that everyone will see them (and correct anything I've got wrong).
Charles Davis Spain Local time: 07:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: In Mexico there are 21 species of the family Magnoliaceae. The Magnolia schiedeana Schltl. is found exclusively in TMCF within the central portion of the watershed of the Gulf of Mexico.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.