GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:01 Nov 27, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Spanish-Chinese Council Foundation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 00:48 | ||||||
Grading comment
|
prescribed public deed Explanation: My attempt to help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mandatory public deed Explanation: Cutting Red Tape - [ Traducir esta página ]Public deeds continue to be mandatory only in situations where ownership of land ... By eliminating mandatory public deeds, company actions have been made ... www.cuttingredtape.mj.pt/CuttingRedTape/companies/7/index.h... - 5k - En caché - Páginas similares [XLS] Registering Property in Colombia Details - Doing Business - The ...Formato de archivo: Microsoft Excel - Versión en HTML The participation of a notary in the preparation of the public deed is mandatory by law, and his fees are also established by law (0.27% of property value + ... www.doingbusiness.org/ExploreTopics/RegisteringProperty/Det... - Páginas similares [XLS] Registering Property in Cape Verde Details - Doing Business - The ...Formato de archivo: Microsoft Excel - Versión en HTML Registration is not mandatory. However, if one wants to sell the property through a public deed one must register the property |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I think you could get away with 'required' here Explanation: as in "public deed required" or "deed of incorporation required" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
required/mandatory notarial instrument Explanation: Although "deed" is commonly used to describe an "escritura", a deed is generally evidence of title to real property. As attorney Thomas West underscores in his "Spanish-English Dictionary of Law and Business", a deed is a document by which real property is transferred. Since the document in question in your text is an instrument evidencing the formation of a foundation, it would (in my opinion) more properly be described as a (mandatory, required, etc.) notarial instrument, rather than a "public deed", since no transfer of real property is involved. As this has been discussed on Proz before, I am copying below some info from: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/... (the expression under discussion was "elevar a público" ) "Escritura pública" is often (mis)translated, even in published works and dictionaries, as "public deed". This fact has often been discussed on Proz and was the topic of a presentation on the pitfalls of translating notarial documents presented a a past American Translators Association Convention (see below). In modern English "deed" properly refers to a document that conveys real property (sale of real estate, etc), while an "escritura pública" is a notarial instrument whose contents often cannot properly be called a "deed" because its contents often have nothing to do with the conveyance of real property (such as powers of attorneys reflected in "escrituras públicas" or an "escritura pública" incorporating a corporation, changing a company's name or business purpose, etc.). This distinction has been underscored by Thomas West in his "Spanish-English Dictionary of Law and Business" Protea Publishing, 1999: escritura pública--document recorded by an notary; a notarial instrument. The English term "deed" means a document by which real property is transferred. (Thus, for example) a power of attorney recorded in an "escritura pública" is not a "deed" in English, so the term "escritura pública" must be translated as "notarial instrument" or "notarially recorded instrument." (Thomas West is a lawyer, translator and former President of the ATA). Here is part of two previous discussions concerning how to translate "elevación a escritura pública" and "elevar a público": Since "escritura" is often mistranslated as "public deed", I am copying some of my observations in the other entry below. Hope you find this useful. "Elevar a público" means "to record in a notarial instrument," which in Spain is called an "escritura pública". I do not think it would be appropriate here to translate "elevar a público" as "to record in a public deed." In English a "deed" is not a notarial instrument, but rather a "an instrument by which land is conveyed" or that "conveys some interest in property" (Black's Law Dictionary). Thus, as indicated by Tom West in his "Spanish-English Dictionary of Law and Business", "escritura pública" must be translated as "notarial instrument" or "notarially-recorded instrument." The foregoing was underscored at an ATA (American Translators Association) Legal Translation Conference presentation on commonly mistranslated notarial terminology: "Escritura pública: Notarially recorded instrument or document. Described as the "mother" of all documents. Kept in the notarial record book and never taken out. Not the same as a deed, which is an instrument that conveys land." (reproduced in the July-August 2003 issue of "The Gotham Translator", Publication of the New York Circle of Translators, pp. 6-7.) http://www.nyctranslators.org/GothamTranslator/pdf/July-Augu... In other respects, I do not think that "to record in a public instrument" would be an appropriate translation of "elevar a público", since in English "public instrument" does not mean "notarial document (or) instrument," and thus does not convey what "elevar a público" actually involves in Spain. Likewise, "elevar a público" is much more than merely making a transaction public before a notary, since it means having a civil law notary record a given transaction in a notarial instrument that will henceforth become a part of his notarial records ("protocolo") and will serve as official evidence of that transaction vis-à-vis third parties and may be submitted as evidence of such in court. http://www.proz.com/kudoz/1462094 http://www.proz.com/kudoz/1446714 http://www.proz.com/kudoz/231414 etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|