Nov 16, 2009 22:42
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

traspié electoral del Gobierno

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Bolivia
Hasta aquí no hay sorpresas. Donde acaba de surgir una variante interesante en el mapa político nacional es en Pando. Ahí está radicado el mayor traspié electoral del Gobierno.

I suppose it just means where the government has lost its largest share of support, but I'd be interested in hearing people's ideas for a translation. TIA!

Discussion

Richard Boulter Nov 17, 2009:
Informality. Though both 'misstep' and 'blunder' are less than formal, 'stumble' and 'tripped-up' would be even more colloquial, in case the context actually calls for this (news article, editorial, etc.). Since we have no context provided on the writer, audience, source & target countries, etc., many options are open for the source expression.

Proposed translations

+7
19 mins
Spanish term (edited): Ahí está radicado el mayor traspié electoral del Gobierno.
Selected

It was there that Government made its most damaging electoral misstep of all.

To me, the term "traspié" places the emphasis on some misguded action of the Government's representatives that resulte in the loss of support. Hence my suggestion.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-16 23:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps:

...made its most damaging misstep of the [entire] campaign.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-16 23:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM:

It was there that THE Government made its most damaging electoral misstep of all.
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree.
6 mins
Thank you, Lamarche.
agree Edward Tully : but I prefer "blunder" to "misstep", is that a UK difference?
51 mins
"Blunder" might work better (it is stronger than "misstep"), depending on what actually happened. Not a US/UK difference, as far as I know. I myself am as American as apple pie.... Thanks, Ed. :)
agree Muriel Vasconcellos (X) : Nicely done. I like 'misstep'
2 hrs
Thank you, Muriel!
agree Remy Arce : agree with Muriel's comment
4 hrs
Thank you, Remy!
agree coolbrowne : Yes, "misstep" goes nicely with "traspié"
5 hrs
Thanks, Cool.
agree Evans (X) : yes, misstep or blunder both work well
10 hrs
Ta, Gilla.
agree Richard Boulter : This is polite understatement; 'blunder' would be firmly frank.
12 hrs
As you write--and as I also indicate in my response to Ed above--it depends on what actually happnened. Thank you, Richard.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Bob. The next paragraphs described what happened, and this is a good way of putting it!"
6 mins

electoral stumble of the Government

Mi sugerencia:

".......the greatest electoral stumble of the Government lies.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search