Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como posibilidad estaba en el análisis político de figuras alejadas
English translation:
as an option was present in the political analysis of figures far from
Spanish term
como posibilidad estaba en el análisis político de figuras alejadas
Gracias
Jul 14, 2012 19:43: Marcelo González Created KOG entry
Jul 14, 2012 19:46: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - " como posibilidad estaba en el análisis político de figuras alejadas"" to ""(but) as an option, was present in the political analysis of figures/prominent individuals far""
Proposed translations
(but) as an option, was present in the political analysis of figures/prominent individuals far
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-10 00:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Another option for "alejadas del general y entre sí," might be "outside the general's group/circle of advisers and among(st) themselves."
I hope this helps!
Cheers from the Mariana Islands :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-07-10 07:53:30 GMT)
--------------------------------------------------
pero como posibilidad estaba en el análisis político de figuras tan alejadas del general y entre sí = but, as an option, was present in the political analysis of prominent individuals far from the general and among themselves // but as a possible option was present in the political analysis of figures outside the general's inner-circle and amongst themselves
but it was considered a possibility in the political analysis of those detached from
... a political analisys threat floating over the heads of several characters so far apart among ...
"a Third World War which was a political analisys threat floating over the heads of several characters so far apart among them as they were from the General, even though it never happened."
Discussion
2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. See a more detailed description here.
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
Es cierto que el preguntante no sobrepasa las 10 palabras por pregunta, pero da la sensación de que le están traduciendo el libro entero de diez en diez palabras.