02:16 Oct 2, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Copeland United States Local time: 01:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | see comments below |
| ||
4 +1 | embezzlement/defalcation/misappropriation/peculation |
| ||
5 | embezzlement vs graft |
|
embezzlement/defalcation/misappropriation/peculation Explanation: they are the same according to Ariel: Diccionario de Terminos Economicos, Financieros y Comerciales The only difference is that misapplication is added as a choice for the definition of "malversación" -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2008-10-02 02:56:24 GMT) -------------------------------------------------- embezzlement/misappropriation of funds |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
embezzlement vs graft Explanation: embezzlement = dark act (makse something dark/hidden :)) graft = corruption |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see comments below Explanation: In my opinion, it is impossible to correctly distinguish these two terms without the proper context. But if you have found them used together in the same text, written by a lawyer or a law professor, you can be sure that they are not synonyms, but rather refer to two different criminal offenses. If your text concerns Ecuadorian law, you need to find the exact definitions in the Criminal Code of Ecuador or in an Ecuadorian criminal law textbook and then reflect the distinction between the two in your translation. The correct translation will depend on the legal system in question. In Spain, for example, "malversación (de caudales públicos)" is an offense defined in the Spanish Criminal Code (delito tipificado). "Desfalco" exists as a word and a concept, but is not a criminal offense, i.e., the term is not used in the Código Penal. Also, the fact that embezzlement/defalcation/misappropriation/peculation appear in the Ariel dictionary does not mean that malversación and desfalco are synonyms, but rather that embezzlement/defalcation/misappropriation/peculation are possible translations of the two, which will depend on the context (i.e., the criminal law) of the country in which they are used. Ariel is a bilingual legal dictionary, but it is not a dictionary of law. So if your text concerns the law of Ecuador, I believe it would be best to first find the distinction made in Ecuadorian criminal law and then to seek to express that difference in your English translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.