logre permear

English translation: [See below.]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:logre permear
English translation:[See below.]
Entered by: Lydianette Soza

02:12 Oct 2, 2018
Spanish to English translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / Project management
Spanish term or phrase: logre permear
Source text:

Es importante que la alianza logre permear en los actores públicos la visión de complementariedad que juegan estas iniciativas de fortalecimiento de capacidades.

It is important for the Alliance to:

a. instill on public stakeholders the vision of complementarity that these capacity building initiative play...

b. raise public stakeholders' awareness of the vision of complementarity that these capacity building initiative play...

Any better suggestion is welcomed.
Lydianette Soza
Belize
Local time: 03:41
[See below.]
Explanation:
Es importante que la alianza logre permear en los actores públicos la visión de complementariedad que juegan estas iniciativas de fortalecimiento de capacidades.
=
It is important that the alliance succeed in getting public stakeholders to buy into the vision of complementarity that is a core feature of these capacity-strengthening initiatives.

Comments:

1.
On the whole, the Spanish of this sentence strikes me as convoluted and unclear.
2.
“Succeed” (rather than “succeeds”) is correct here (it is in the subjunctive form).
3.
“Buy in(to)” as a verb and “buy-in” as a noun are both frequently used in contexts involving advocacy, persuasion, and consensus building. I think that “succeed in getting the actors to buy into the vision” exactly reflects “logre permear en los actores” (even down to the use of the subjunctive).
4.
“Que juegan estas iniciativas” seems awkward and vague here. The intended sense is, I think, that “la visión de complementariedad” is “a core feature” of the initiative in question. I do not think that the literal “are in play” works here.
5.
Although “public actors” could be used to translate “actores públicos,” I think that “public stakeholders” works better (because it avoids awkwardness and confusion).




--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2018-10-02 03:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM
“is in play” for “are in play” under #4
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 05:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3[See below.]
Robert Forstag


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
[See below.]


Explanation:
Es importante que la alianza logre permear en los actores públicos la visión de complementariedad que juegan estas iniciativas de fortalecimiento de capacidades.
=
It is important that the alliance succeed in getting public stakeholders to buy into the vision of complementarity that is a core feature of these capacity-strengthening initiatives.

Comments:

1.
On the whole, the Spanish of this sentence strikes me as convoluted and unclear.
2.
“Succeed” (rather than “succeeds”) is correct here (it is in the subjunctive form).
3.
“Buy in(to)” as a verb and “buy-in” as a noun are both frequently used in contexts involving advocacy, persuasion, and consensus building. I think that “succeed in getting the actors to buy into the vision” exactly reflects “logre permear en los actores” (even down to the use of the subjunctive).
4.
“Que juegan estas iniciativas” seems awkward and vague here. The intended sense is, I think, that “la visión de complementariedad” is “a core feature” of the initiative in question. I do not think that the literal “are in play” works here.
5.
Although “public actors” could be used to translate “actores públicos,” I think that “public stakeholders” works better (because it avoids awkwardness and confusion).




--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2018-10-02 03:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM
“is in play” for “are in play” under #4

Robert Forstag
United States
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: Good solution! I would go with 'stakeholders'.
2 hrs
  -> Thank you, Muriel. 😊

agree  Marie Wilson
3 hrs
  -> Thank you, Marie. 😊

agree  neilmac: Stakeholders. I prefer to keep "actors" for the stage and screen.
3 hrs
  -> My thoughts exactly (at least in this instance). Thank you, Neilmac. 😊
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search