Contratos de Compraventa a Plazo con Prenda y Pagarés

English translation: Installment Sales Contracts with Collateral and Promissory Notes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Contratos de Compraventa a Plazo con Prenda y Pagarés
English translation:Installment Sales Contracts with Collateral and Promissory Notes
Entered by: Henry Hinds

21:51 Aug 6, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
Spanish term or phrase: Contratos de Compraventa a Plazo con Prenda y Pagarés
This term occurs in a contract of the same name.

CONTEXT: "SEGUNDO: Antecedentes. La Cedente es propietaria de derechos sobre Flujos de Pago, provenientes de saldo de precio de compraventas a plazo con prenda y de pagarés. "

...

"SEXTO: Todos los derechos sobre los Flujos de Pago estarán respaldados por ***Contratos de Compraventa a Plazo con Prenda y Pagarés***; "
Stuart Allsop
Chile
Local time: 13:25
Installment Sales Contracts with Collateral and Promissory Notes
Explanation:
Ya
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 11:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Installment Sales Contracts with Collateral and Promissory Notes
Henry Hinds


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Installment Sales Contracts with Collateral and Promissory Notes


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Sauza: Exacto!
6 mins
  -> Gracias, Mónica.

agree  Vilma Alvarado
2 hrs
  -> Gracias, Vilma.

agree  Maria Ramon
5 hrs
  -> Gracias, María.

agree  Jennifer Forbes: Spot on. But "instalment" with one L in UK English - whereas "collateral" with lots of them - how illogical we are!
6 hrs
  -> Gracias, Jenny. I've seen "installment" both ways. That's why I prefer Spanish.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search