GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:37 Jul 27, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Spanish bank agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 00:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | payoff (settlement) of the debt upon refinancing |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
payoff (settlement) of the debt upon refinancing Explanation: Mike :) -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-07-27 17:50:52 GMT) -------------------------------------------------- In my opinion, if it actually were "to cancel" then a different verb would have been used, such as "rescindir" or "revocar" or "anular", etc. |
| |
Grading comment
| ||