cancelación de la deuda a refinanciar

English translation: payoff (settlement) of the debt upon refinancing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cancelación de la deuda a refinanciar
English translation:payoff (settlement) of the debt upon refinancing
Entered by: Michael Powers (PhD)

17:37 Jul 27, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Spanish bank agreement
Spanish term or phrase: cancelación de la deuda a refinanciar
I am not sure if this text refers to canceling a debt or paying it off.

"XXX se obliga a cancelar íntegramente en esta misma fecha el Crédito 2004 a Refinanciar así como las garantías otorgadas por razón del mismo y los Obligados que correspondan se obligan a cancelar la restante Deuda del Grupo a Refinanciar y las garantías otorgadas en relación con la misma, con carácter simultáneo a la realización de cada Disposición del Crédito destinada a dicha finalidad."
Reed James
Chile
Local time: 00:48
payoff (settlement) of the debt upon refinancing
Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-27 17:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, if it actually were "to cancel" then a different verb would have been used, such as "rescindir" or "revocar" or "anular", etc.
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:48
Grading comment
Your clarification really helped me out Mike. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3payoff (settlement) of the debt upon refinancing
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
payoff (settlement) of the debt upon refinancing


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-27 17:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, if it actually were "to cancel" then a different verb would have been used, such as "rescindir" or "revocar" or "anular", etc.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 980
Grading comment
Your clarification really helped me out Mike. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cristina estanislau
22 mins
  -> Thank you, Cristina - Mike :)

agree  Jennifer Levey: 'cancelar' is (almost) always 'pay (off)' in Chile.
4 hrs
  -> Thank you, mediamatrix - Mike :)

agree  MikeGarcia: Or reimbursement....buen finde, Mike.-
21 hrs
  -> Thank you, Miguel - y que tengas buen finde, también - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search