Dates. Words or numbers?

English translation: if it's a contract use words

01:21 Dec 17, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract of usufruct
Spanish term or phrase: Dates. Words or numbers?
In a Mexican contract some dates are written in number/words, some others only in words. E.g.:

----------------------------------------
15 de abril de 1998

en le dia quince de abril de mil novecientos noventa y ocho.
----------------------------------------------

Should the translation in English keep this difference?

Thanks
Gwendolyn
English translation:if it's a contract use words
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-12-17 01:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

I have several contracts with providers and the numbers are always expressed in words as opposed to numbers ...
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 19:51
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3if it's a contract use words
David Hollywood


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
if it's a contract use words


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-12-17 01:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

I have several contracts with providers and the numbers are always expressed in words as opposed to numbers ...

David Hollywood
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 601
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Should the date number be written as a cardinal or an ordinal? e.g. Fifteen of April or Fifteenth of April?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teresa quimper
1 hr

agree  britos
3 hrs

agree  Rosa Paredes
5 hrs

neutral  AllegroTrans: contracts often use figures - there is no rule about this, so I think the translation should simply mirror the original
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search