GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:32 Sep 4, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 05:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Whereas |
| ||
5 | Representations |
|
Whereas Explanation: "Declarativa" is apparently a variant of "Declaraciones", which is the first part of a contract, known in English as the Recitals. It will normally be headed "Whereas", and the clauses in it are sometimes called the "whereas" clauses. This seems to me the best word to use in this context. The Spanish equivalent is "Considerando", and the equivalent clauses are sometimes called "considerandos" in Spanish. So the "Que" at the beginning of each clause will not be translated. "Recitals The recitals are very similar to the preamble and are situated at the beginning of the contract. The recitals often start with the word ‘Whereas’ and are also known as the ‘whereas clauses.’ This part of the contract should not contain rights or obligations of the parties, but is merely there to explain or introduce the nature of or background to the contractual relationship." http://www.contractsandagreements.co.uk/legal-terminology-ja... http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/433... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |