llévese testimonio bastante a las actuaciones

English translation: make the corresponding entry in the case file

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:llévese testimonio bastante a las actuaciones
English translation:make the corresponding entry in the case file
Entered by: Richard Vranch

18:27 Dec 28, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: llévese testimonio bastante a las actuaciones
Quede esta Sentencia en el Libro correspondiente y llévese testimonio bastante a las actuaciones.


Concluding remarks in a sentence ruling on a summary offence hearing.
Richard Vranch
Local time: 00:28
make the corresponding entry in the case file
Explanation:
This may certainly be worded otherwise, but the expression "Quede esta Sentencia en el Libro correspondiente y llévese testimonio bastante a las actuaciones" is a judge's order to "Record the judgment on the judgment docket and make the corresponding entry in the case file."

Libro = "Libro de Sentencias" ("judgment docket" or however you choose to translate this)

actuaciones (in this context) = case file ("los autos")
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 01:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2make the corresponding entry in the case file
Rebecca Jowers


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
make the corresponding entry in the case file


Explanation:
This may certainly be worded otherwise, but the expression "Quede esta Sentencia en el Libro correspondiente y llévese testimonio bastante a las actuaciones" is a judge's order to "Record the judgment on the judgment docket and make the corresponding entry in the case file."

Libro = "Libro de Sentencias" ("judgment docket" or however you choose to translate this)

actuaciones (in this context) = case file ("los autos")


Rebecca Jowers
Spain
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 802

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: Yes. All these standard phrases are jurisdiction-dependent in both ST and TT languages. The equivalent ST here in Chile, for example, would be much shorter; usually something like: "Regístrese. Ejecutado, certifíquese."
16 mins
  -> Thanks Robin; good to have CL input!

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
  -> Gracias Patricia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search