preparar un recurso

English translation: to file a notice of intention to appeal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:preparar un recurso
English translation:to file a notice of intention to appeal
Entered by: peterinmadrid

14:44 Jul 27, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Document submitted to court by lawyer to file an appeal
Spanish term or phrase: preparar un recurso
as opposed to "interposición del recurso"

Preparo el presente Recurso de Apelación contra la Resolución de fecha xx de 2007, dentro del plazo legal de cinco días hábiles siguientes a Ja notificación de la Resolución impugnada previsto en el art. 455 de la LEC.

PRIMERO.- Preparo el presente Recurso de Apelación contra la Resolución de fecha

SUPLICO AL JUZGADO: .., y acuerde emplazar a esta parte recurrente para la interposición del recurso en plazo legal de veinte días.
peterinmadrid
Portugal
Local time: 05:07
to file a notice of intention to appeal
Explanation:
This is a very Spain-specific question. Under the (relatively) new Spanish Civil Procedure Law (Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil) "preparación del recurso" is the first stage in filing an appeal ("recurso de apelación") in which the appellant files a notice of his intention to appeal with the court a quo (i.e., the court that issued the decision being appealed). The "escrito preparando el recurso" states his intention to appeal, the decision to be appealed and the rulings being challenged ("intención de recurrir, resolución apelada y pronunciamientos que se impugnan"). The lower court judge checks to see whether the decision in question is actually appealable and whether the statute of limitations for filing the appeal has run out ("control de recurribilidad de la resolución y el cumplimiento de plazos"). If everything is in order the appeal is admitted to prosecution and the appellant is invited to file his appeal ("implazamiento a la parte para la imposición de la apelación").

Thus, I belive "preparación del recurso" can best be translated as "notice of intention to appeal", while "imposición del recurso" refers to the actual filing of the appeal.


Sources:

Text of LEC 1/2000
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.htm...

and

Víctor Moreno Catena y Valentín Cortés. "Derecho Procesal Civil", Valencia: Tirant lo Blanch, 2005.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-27 19:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, all of this sort of rings a bell, and I just realized that a very similar question came up about a year ago:

http://www.proz.com/kudoz/1462154

The expression to be translated was "por la cual se tuvo por preparado el recurso de apelación". Here is part of the discussion from that question:

In Spain there are three stages in civil appeals procedure with regard to the "recurso de apelación":

1) "preparación del recurso de apelación" in which the appellant files notice before the trial court of his intention to appeal that court's decision

2) "interposición del recurso de apelación" in which the appellant files (at the trial court) his "escrito de interposición de la apelación" stating the legal grounds and allegations on which he bases the appeal. During this stage the appellee(s) can file their "escritos de opposición al recurso" or "escritos adiriéndose a la apelación", and the appellant can file his "escrito de contestación".

3) In the third stage, after the record on appeal has been transferred to the appellate court, the appellate court judges can, if deemed warranted, call a hearing for the examination of after-discovered evidence, or may simply set a date (the "señalamiento para deliberación, voto y fallo") to deliberate and render judgment.

Hope this helps clarify the process.

Source:
Víctor Moreno Catena, "Derecho Procesal Civil-Parte General", Valencia: Tirant lo Blanch, 2005, pp. 377-391.

Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 05:07
Grading comment
Thank you for your fantastic answer and explanation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3to file a notice of intention to appeal
Rebecca Jowers


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to file a notice of intention to appeal


Explanation:
This is a very Spain-specific question. Under the (relatively) new Spanish Civil Procedure Law (Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil) "preparación del recurso" is the first stage in filing an appeal ("recurso de apelación") in which the appellant files a notice of his intention to appeal with the court a quo (i.e., the court that issued the decision being appealed). The "escrito preparando el recurso" states his intention to appeal, the decision to be appealed and the rulings being challenged ("intención de recurrir, resolución apelada y pronunciamientos que se impugnan"). The lower court judge checks to see whether the decision in question is actually appealable and whether the statute of limitations for filing the appeal has run out ("control de recurribilidad de la resolución y el cumplimiento de plazos"). If everything is in order the appeal is admitted to prosecution and the appellant is invited to file his appeal ("implazamiento a la parte para la imposición de la apelación").

Thus, I belive "preparación del recurso" can best be translated as "notice of intention to appeal", while "imposición del recurso" refers to the actual filing of the appeal.


Sources:

Text of LEC 1/2000
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.htm...

and

Víctor Moreno Catena y Valentín Cortés. "Derecho Procesal Civil", Valencia: Tirant lo Blanch, 2005.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-27 19:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, all of this sort of rings a bell, and I just realized that a very similar question came up about a year ago:

http://www.proz.com/kudoz/1462154

The expression to be translated was "por la cual se tuvo por preparado el recurso de apelación". Here is part of the discussion from that question:

In Spain there are three stages in civil appeals procedure with regard to the "recurso de apelación":

1) "preparación del recurso de apelación" in which the appellant files notice before the trial court of his intention to appeal that court's decision

2) "interposición del recurso de apelación" in which the appellant files (at the trial court) his "escrito de interposición de la apelación" stating the legal grounds and allegations on which he bases the appeal. During this stage the appellee(s) can file their "escritos de opposición al recurso" or "escritos adiriéndose a la apelación", and the appellant can file his "escrito de contestación".

3) In the third stage, after the record on appeal has been transferred to the appellate court, the appellate court judges can, if deemed warranted, call a hearing for the examination of after-discovered evidence, or may simply set a date (the "señalamiento para deliberación, voto y fallo") to deliberate and render judgment.

Hope this helps clarify the process.

Source:
Víctor Moreno Catena, "Derecho Procesal Civil-Parte General", Valencia: Tirant lo Blanch, 2005, pp. 377-391.



Rebecca Jowers
Spain
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2122
Grading comment
Thank you for your fantastic answer and explanation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  spanruss
1 hr
  -> Gracias spanruss

agree  Rocio Barrientos: Creo que es lo que en Bolivia se llama "reposición con alternativa (anuncio) de apelación"
3 hrs
  -> Gracias, Rocío, puede ser, aunque en España "reposición" es otro tipo de recurso (no devolutivo) distinto al recurso de apelación

agree  Margarita Palatnik (X): Makes sense
16 hrs
  -> Thanks, Margarita, very kind of you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search