May 18, 2010 16:22
14 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

dar caución (confirmación de término)

Spanish to English Law/Patents Law (general) Usufructo
Hola a todos.

Me encuentro ya sobre el final del poder que estoy traduciendo y me topo con lo siguiente:

"LA USUFRUCTUARIA queda relevada de la obligación de dar caución por lo que no podrá ser obligada a darla bajo ninguna circunstancia".

En mi diccionario de términos legales encuentro CAUCIÓN como BOND y también como SECURITY.

Mi confusión es que no estoy muy seguro del término adecuado para este caso.

Un millón de gracias.
Proposed translations (English)
5 post a bond
4 +1 Bond

Proposed translations

4 days
Selected

post a bond

fijar caucion o dar caucion se utiliza para solicitar que las personas que sean designadas en un cargo garanticen el cabal cumplimiento de su cargo, y en ingles se utiliza post a bond.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-22 16:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

El Presidente del Consejo de administracion no dara caucion por el desempeno de su cargo.
El Chairman of the board will not post a bond for the compliance of his duty.
Example sentence:

El Presidente del

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
5 mins

Bond

Bond creo que sería el adecuado
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : It seems likely in the scant context provided; or, as you suggested yourself, 'security deposit'.
8 hrs
Gracias!! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search