Spanish term
Expone "que ha estado viviendo en concubinato" con xxxx desde hace dos años
Necesito que se entienda que han cohabitado, no solamente vivido juntos. No sé si es un término nuevo y cómo usarlo par que se entienda
4 +10 | Declares "that he/she has been cohabiting" with xxxx for two years | Charles Davis |
4 | "has lived in common-law marriage" with xxxx for two years | Paul García |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Declares "that he/she has been cohabiting" with xxxx for two years
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0161090#m_en...
agree |
FVS (X)
: Excellent.
4 mins
|
Thanks, FVS; I'm very glad you approve :)
|
|
agree |
AllegroTrans
27 mins
|
Thanks, Allegro
|
|
agree |
Lisa McCarthy
31 mins
|
Thanks, Lisa :)
|
|
agree |
MPGS
: :)
37 mins
|
Thanks, MPGS :)
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
1 hr
|
Thanks, Barbara :)
|
|
agree |
philgoddard
: But no quotation marks - they're presumably talking about themselves, and it's not direct speech.
5 hrs
|
Thanks, Phil :) Now that you mention it, I must admit it's not clear why the quotation marks are there. Unless Susana sees an important reason for retaining them, it may be better to omit them, as you suggest.
|
|
agree |
Claudia Reynaud
6 hrs
|
Thanks, Claudia :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: No quotation marks needed here. I think Susana has put them to indicate the part of the sentence she doesn't know how to translate :)
6 hrs
|
Thanks, Claudia. You're probably right! :)
|
|
agree |
Lisa Grayson
18 hrs
|
Thanks, Lisa :)
|
|
agree |
Rosaelena5 (X)
: correcto
20 hrs
|
Gracias, Rosaelena :)
|
"has lived in common-law marriage" with xxxx for two years
It's recognized by statute in some states of the U.S....
"concubinato" me suena, bueno, si no me equivoco, algo anticuado—¿así es?
Discussion