May 3, 2011 09:04
13 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

Expone "que ha estado viviendo en concubinato" con xxxx desde hace dos años

Spanish to English Law/Patents Law (general) Certificado de concubinat
Expone "que ha estado viviendo en concubinato" con xxxx desde hace dos años.

Necesito que se entienda que han cohabitado, no solamente vivido juntos. No sé si es un término nuevo y cómo usarlo par que se entienda
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis May 3, 2011:
concubinato No es en absoluto un término nuevo. Así lo definió la Real Academia Española ya en 1729: "Trato o comunicación ilicita de hombre con mujer, y lo mismo que amancebamiento. Es voz tomada del Latino Concubinatus, y usada en lo forense" (Diccionario de autoridades, II, p. 482a).

Proposed translations

+10
4 mins
Selected

Declares "that he/she has been cohabiting" with xxxx for two years

"cohabit: live together and have a sexual relationship without being married."
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0161090#m_en...
Peer comment(s):

agree FVS (X) : Excellent.
4 mins
Thanks, FVS; I'm very glad you approve :)
agree AllegroTrans
27 mins
Thanks, Allegro
agree Lisa McCarthy
31 mins
Thanks, Lisa :)
agree MPGS : :)
37 mins
Thanks, MPGS :)
agree Barbara Cochran, MFA
1 hr
Thanks, Barbara :)
agree philgoddard : But no quotation marks - they're presumably talking about themselves, and it's not direct speech.
5 hrs
Thanks, Phil :) Now that you mention it, I must admit it's not clear why the quotation marks are there. Unless Susana sees an important reason for retaining them, it may be better to omit them, as you suggest.
agree Claudia Reynaud
6 hrs
Thanks, Claudia :)
agree Claudia Luque Bedregal : No quotation marks needed here. I think Susana has put them to indicate the part of the sentence she doesn't know how to translate :)
6 hrs
Thanks, Claudia. You're probably right! :)
agree Lisa Grayson
18 hrs
Thanks, Lisa :)
agree Rosaelena5 (X) : correcto
20 hrs
Gracias, Rosaelena :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used this term, without the quotation terms of course, it put them just for you to visualize the therm I had a doubt about. Than you all"
5 hrs

"has lived in common-law marriage" with xxxx for two years

without religious or civil ceremony, effected by agreement to live together as husband and wife
It's recognized by statute in some states of the U.S....
"concubinato" me suena, bueno, si no me equivoco, algo anticuado—¿así es?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search