fundamento del derecho segundo

English translation: Second Conclusion of Law

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fundamento del derecho segundo
English translation:Second Conclusion of Law
Entered by: EirTranslations

11:50 Dec 18, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / court case
Spanish term or phrase: fundamento del derecho segundo
I do have the original for this bit and checked it, but this makes no sense to me here, help appreciated for a court case thanks

En fecha xxxx, por el Juzgado de Instrucción ND 6 da Lorca se celebra por el Juzgado de Instrucción 6 de Lorca, el correspondiente Juicio de Faltas, dictándose sentencia absolutoria por el referido Juzgado en ei entendimiento de que (fundamento del derecho segundo), 51 bien en el atestado instruido con motivo del siniestro se indica como causa principal o eficiente del mismo el adelantámiento realizado de forma incorrecta por parte del conductor del xxx, ello en base a
la declaración del testigo Don xxxx, afirmando la existe
EirTranslations
Ireland
Local time: 14:58
Second Conclusion of Law
Explanation:
Spanish judgments are divided into two main sections: "Antecedentes de Hecho" ("Findings of Fact") and "Fundamentos de Derecho" ("Conclusions of Law"). Each of these sections is divided into numbered paragraphs. Your text is referring to the "Second Conclusion of Law" in the judgment in question. In the Proz glossary this is translated as "Legal Basis", but in judgments in English these are formally known as a "Conclusions of Law". (Hope this fits your context)
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 15:58
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Second Conclusion of Law
Rebecca Jowers
Summary of reference entries provided
ProZ.com glossary
Alejandro Alcaraz Sintes

  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Second Conclusion of Law


Explanation:
Spanish judgments are divided into two main sections: "Antecedentes de Hecho" ("Findings of Fact") and "Fundamentos de Derecho" ("Conclusions of Law"). Each of these sections is divided into numbered paragraphs. Your text is referring to the "Second Conclusion of Law" in the judgment in question. In the Proz glossary this is translated as "Legal Basis", but in judgments in English these are formally known as a "Conclusions of Law". (Hope this fits your context)

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2222
Grading comment
thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +1
Reference: ProZ.com glossary

Reference information:
Ya está contestada.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/419...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/419...
Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 340

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  lorenab23
4 hrs
  -> Thx, Lorena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search