GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Dec 18, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / court case | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 15:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Second Conclusion of Law |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ProZ.com glossary |
|
Second Conclusion of Law Explanation: Spanish judgments are divided into two main sections: "Antecedentes de Hecho" ("Findings of Fact") and "Fundamentos de Derecho" ("Conclusions of Law"). Each of these sections is divided into numbered paragraphs. Your text is referring to the "Second Conclusion of Law" in the judgment in question. In the Proz glossary this is translated as "Legal Basis", but in judgments in English these are formally known as a "Conclusions of Law". (Hope this fits your context) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: ProZ.com glossary Reference information: Ya está contestada. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/419... Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/419... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.