Aportada como Documento XXX de la demanda que mediante copia se acompaña

English translation: Produced/submitted as Document XXX of the complaint, a copy of which is attached hereto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Aportada como Documento XXX de la demanda que mediante copia se acompaña
English translation:Produced/submitted as Document XXX of the complaint, a copy of which is attached hereto
Entered by: Rebecca Jowers

12:14 Mar 22, 2018
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Inheritance claim from Spain to US Authorities
Spanish term or phrase: Aportada como Documento XXX de la demanda que mediante copia se acompaña
Mente en blanco for the legalese...
wendidavis
Local time: 05:41
Produced/submitted as Document XXX of the complaint, a copy of which is attached hereto
Explanation:
Without additional context, this appears to refer to a document appended to a complaint ("demanda") in a civil proceeding.

In this context "aportar" refers to "producing" or "submitting" documents with the complaint.

"que mediante copia se acompaña" = a copy of which is attached hereto (or) a copy of which is included herewith, etc.

Hope I'm on the right track!
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 05:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Produced/submitted as Document XXX of the complaint, a copy of which is attached hereto
Rebecca Jowers


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Produced/submitted as Document XXX of the complaint, a copy of which is attached hereto


Explanation:
Without additional context, this appears to refer to a document appended to a complaint ("demanda") in a civil proceeding.

In this context "aportar" refers to "producing" or "submitting" documents with the complaint.

"que mediante copia se acompaña" = a copy of which is attached hereto (or) a copy of which is included herewith, etc.

Hope I'm on the right track!

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 05:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2210
Notes to answerer
Asker: Thanks, a combo of the other answer and yours works as it's for a US audience although, it is a rogatory letter requesting info. on an inheritance 'situation' as opposed to claim/complaint as such. Maybe complaint still works though... Produced/submitted as Document XXX of the complaint, a copy of which is attached hereto

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: OK but I would say "claim" instead of complaint// Asker is in W. Europe so British/Irish/European English should be OK
3 hrs
  -> Thanks, Allegro. "Claim" for British audiences; "complaint" for US audiences.//Just for info, Asker says this is for a US audience.

agree  Robert Carter: Asker: it doesn't matter that it's a rogatory letter, the document underlying the rogatory letter will be the "demanda" (complaint in US-En).
5 hrs
  -> Thanks, Robert. Good point.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search