Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Law enforcement, police report
Spanish term or phrase:BE - niño al cuidado de niñera
I was assigned, in my internship, to translate a police incident report from the Puerto Rico Police Department to be presented as evidence in court. When I got to the part of translating the list of types of relationships between victim and offender, I noticed that the form uses a mix of Spanish and English. This is nothing new in Puerto Rico since we tend to speak "Spanglish". The list consisted of codes used by the police accompanied by the description of each code. For example: PA-padre, CH-niño, FR-amigo, GP-abuelo(a), etc. I figured that the codes came from the English version of the description: PA for parent, CH for child, FR for friend, and GP for grandparent.
Now, I'm having difficulties with "BE-niño al cuidado de niñera". I know it does not stand for "babysitter" because the source text talks about the child under the supervision of the nanny/babysitter. I even searched on Acronym Finder, but nothing convinced me. I ended up translating it as "BE-Child cared by babysitter", but I am not satisfied with this decision.
I'm still waiting for my supervisor's feedback, but I would like to know what suggestions the ProZ community can provide.
Hi Cristina. You need to change "child cared by babysitter" to "child cared FOR by babysitter" or better yet "child in babysitter's care".
Automatic update in 00:
20 mins peer agreement (net): +4
Reference information: Many examples can be found online by searching "police report codes PA parent CH child FR friend"
RELATIONSHIP OF THIS VICTIM TO SUSPECTS (by Suspect Number) SUSPECT(S) VICTIM WAS
(CS) Common-Law Spouse
(OF) Other Family Member
(NE) Neighbor (BE) Babysitter (baby)
(BG) Boyfriend / Girlfriend
(CF) Child of BF / GF
(HR) Homosexual Rel.
(OK) Otherwise Known
1 (RU) Relationship Unknown
(VO) Victim Was Suspect https://posting.arktimes.com/media/pdf/2016-108703_foi.pdf
Victim to Offender Relationship codes
Within the Family
SE - Spouse
CS - Common-Law Spouse
PA - Parent
SB - Sibling (brother or
CH - Child
GP - Grandparent
GC – Grandchild
IL - In-Law
SP - Step-Parent
SC - Step-Child
SS - Step-Sibling
OF - Other Family Member
Outside Family Known to Victim
AQ - Acquaintance
FR - Friend
NE - Neighbor
BE - Babysitter (the baby)
BG - Boyfriend/Girlfriend
CF - Child of Boyfriend or Girlfriend
XS - Ex-Spouse
EE - Employee
ER - Employer
HR - Homosexual Relationship
OK - Victim was Otherwise Known
Not Known to Victim
RU - Relationship
ST - Victim was Stranger
VO - Victim Was Offender https://www.coursehero.com/file/p2k4mst/IBR-Arresting-Offens...
lorenab23 United States Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 172
Note to reference poster
Asker: Thank you, lorenab23! It looks like the PRPD used the same list. I think that maybe the department took it upon themselves to translated the list into Spanish and decided to translate "babysitter" into "niño al cuidado de niñera". I think there is a big difference between "babysitter" and the "baby cared for the babysitter". Though, based on the reference you provided, the baby is specified in parenthesis. Anyhow, thank you very much. My supervisor made few corrections to my work, but she didn't mention this one. Probably she didn't find it odd. Now, thanks to you, lorenab23, I can show her this and discuss it.
Asker: Oh! I just understood what Robert meant. I agree with him. You should post this as an answer, Lore, so I can select it. :)