ilimitado en número y cantidad

20:01 May 21, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: ilimitado en número y cantidad
In a power of attorney from Spain for translation to UK English.


Que, conjunta y separadamente confieren poder vitalicio e ilimitado en numero y cantidad de dinero, al senor XXXX.

Would I be correct in thinking that this means 'That, jointly and severally, they confer a lasting power of attorney, with no restrictions on the number of times it is used and the amount of money....'

or is 'numero' just a synonym of 'cantidad'?

It's been a long day.....

Jane Martin
Local time: 18:14

Summary of reference entries provided
Business Lasting Power of Attorney
Helena Chavarria

Discussion entries: 6


Reference comments

58 mins peer agreement (net): +1
Reference: Business Lasting Power of Attorney

Reference information:
Having a business Lasting Power of Attorney in place, the business owner may ensure someone they trust and who understands their particular business will be able to continue the day-to-day running of the business. Attorneys are able to deal with property owned or leased by the business, organise insurance, access bank statements and accounts, invest assets, deal with the tax affairs of the business, pay staff and suppliers and sign contracts.

In many instances, it will not be appropriate for the same person to make both personal financial decisions and business decisions on behalf of the donor. Commercial legislation and practices, financial regulatory bodies, conflicts of interest, the partnership agreement or articles of association may prevent such an appointment. Where this is the case, it is important that a business owner considers making a separate business Lasting Power of Attorney.

Is a business LPA right for me?
A business LPA will be appropriate in most circumstances, but it’s important to first consider the type of business you own.

Sole trader
If you are a sole trader, your business is not likely to have a separate legal entity from you. This means that appointing an attorney under a business LPA will be an effective way for you to make provision for the continuity of your business, in the event that you are incapacitated.

If you are a partner in a partnership that has several partners, check the terms of the partnership agreement. Some partnership agreements may already include provision for what would happen should one of the partners become incapacitated. If such a provision exists, it may already adequately provide for the continuity of the business, in which case, a business LPA wouldn’t be necessary.

However, if you’re in doubt about the provision made in the partnership agreement, or you feel that an LPA may be required, you should seek advice on the wording of the LPA, to ensure that it doesn’t conflict with the provisions already made in the partnership agreement.

Directors of companies: articles of association
If you’re a director of a company, check the company’s articles of association. Very often, articles of association will provide for the termination of a director’s appointment in the event that the director loses capacity. This is often done to protect the company’s interests. If such a provision is not included in the articles of association, you may want to seek advice and consider including such a provision.

If you are the sole director of a small private company, the articles of association are not likely to simply terminate the director’s appointment, or there would be no one else to continue running the company. In such circumstances, a business LPA would be appropriate.

I think you're right about 'numero' meaning number of times the POA is used and that 'cantidad' refers to the amount of money, which is covered by a Business Lasting Power of Attorney.

Helena Chavarria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 341

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans: Whilst I agree that it is effectively "lasting", this is a specific UK term and I wouldn't use it in the translation here
28 mins
  -> I posted this because Jane said she wanted UK English and I thought it might be for the UK. Thank you, AllegroTrans :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search