Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Spanish to English translations [PRO] Law (general)
Spanish term or phrase:matrícula
matrícula universitaria Nro. 3435
Así aparece en un certificado analítico de estudios.
Se refiere a la matrícula con que ejercerá la profesión o al número con el que la universidad lo identifica. Gracias
Are you by any chance referring to the noble University of Strathclyde? If so, you may be pleased to hear that although they may now have registration, students' ID numbers are still called "matriculation numbers", according to the University Complaints Procedure:
I think "matriculate/matriculation" sounds more academic and elegant than the bog-standard catch-all "registration". However, that's just my opinion, which is equally as subjective as John's. However, I've just checked and found (to my chagrin) that my alma mater, the more modern of Glasgow's 2 major universities, now calls it "registration" rather than matriculation. So I'll just clamber into my Brougham and clip-clop off to the scrapheap with the rest of the dinosaurs... :)
Curiously enough, "matriculation number" seems to be standard in Scotland: St Andrews, Edinburgh, Napier, Heriot-Watt, Glasgow, Glasgow Caledonian, Strathclyde, Robert Gordon (Aberdeen), Ayr and Dundee all have them. The notable exception north of the border is Stirling, which has student registration numbers. "Registration number" seems to be standard in England: Hull, Sheffield, Leicester, Essex, East Anglia, etc. etc. Oxford and Cambridge have a ceremony called "Matriculation", but I don't think Oxbridge students have "matriculation numbers".
I know Oxbridge and some other universities call the process of registering in the first few days of the degree course “matriculation”, and other universities do indeed call it registration. I remember “registration day” from my first day of uni, which involved trapsing round campus getting various forms signed so we could get our student IDs, loans, etc.
As an aside, remember also that matriculación can also refer to registering a vehicle to get a number plate or license plate, so it covers a similar range of meanings as registration in English...hence some strong hits for registration in English.
Ultimately, you can choose either “matriculation” or “registration”. I think the former is a bit more old fashioned and favoured by traditional institutions, and registration sounds a bit more modern, and places pushing that sort of image. Perhaps you could also make a case that more science/engineering focussed places would prefer “registration”, and the more humanities like classics and literature would still use “matriculation”.
A quick point to finish; DNI would be nationAL identity document.
Automatic update in 00:
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: That's what they called it when I went to university. You had to matriculate, which basically means register, and you were given a matriculation number.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2018-06-29 20:36:31 GMT) --------------------------------------------------