dar/conceder el derecho de palabra

English translation: [See below.]

13:11 Jul 14, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / use of English in courts
Spanish term or phrase: dar/conceder el derecho de palabra
Greetings everyone.
I am familiar with the expression “take the floor” that translates “tomar/hacer uso de la palabra”, but I’m not sure how to translate “dar/conceder el derecho de palabra (a alguien)”.
Context:
[In a court hearing]
“Encontrándose presentes las partes, se da inicio a la audiencia otorgándose el derecho de palabra al representante fiscal, Abg. CM, quien narró los hechos que dieron lugar a la presentación del imputado y expuso: (…)”
The floor was given/opened to the prosecutor?
Something else?
Many thanks in advance
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 03:28
English translation:[See below.]
Explanation:
“Encontrándose presentes las partes, se da inicio a la audiencia otorgándose el derecho de palabra al representante fiscal, Abg. CM, quien narró los hechos que dieron lugar a la presentación del imputado y expuso:
=
In the presence of both parties, the hearing began with Prosecuting Attorney CM’s presentation of the events leading to the charges against the accused, as follows:

***

“Giving the floor” and “yielding the floor” are common phrases in government hearings and board meetings, but seemingly not in courts in the English-speaking world. It therefore seems to make sense to indicate in the English translation that the hearing began with the prosecutor’s presentation.

Similarly, there are few hits for “the judge/court allowed/permitted/granted the prosecutor” in any sense other than “granting permission to present particular evidence (i.e., rather than merely to speak, as here).

There seems to be other extraneous language in the Spanish that need not be literally be reproduced.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-14 14:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, it could also be argued that the language of courts in the English-speaking world is irrelevant here, and that the plain sense of the judge granting permission to the prosecutor to speak ought to be faithfully reflected in the translation. Still, the seeming lack of references for such language (i.e., from translations from other languages) is striking.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 03:28
Grading comment
Many thanks to you all.
I have found that “to take the floor” and “to be given the floor” is also commonly used in this context.
(http://www.nydailynews.com/archives/news/puffy-trial-wrapping-defense-final-appeal-jury-prosecutor-today-article-1.936233?

(https://www.google.co.ve/search?newwindow=1&ei=ffBNW-eaKsSb5gL52YKACQ&q=define%3A+%22take+the+floor%22+prosecution+defendant+lawyer+court+trial+%22take+the+floor%22&oq=define%3A+%22take+the+floor%22+prosecution+defendant+lawyer+court+trial+%22take+the+floor%22&gs_l=psy-ab.3...73579.76106.0.77790.12.12.0.0.0.0.275.1932.0j4j5.9.0....0...1c.1.64.psy-ab..9.0.0....0.LTXww9lMcD8)

(https://www.google.co.ve/search?newwindow=1&ei=8_NNW921BcuB5wKd1bvQDQ&q=define%3A+%22+*+given+the+floor%22+prosecution+lawyer+court+trial+%22+*+given+the+floor%22&oq=define%3A+%22+*+given+the+floor%22+prosecution+lawyer+court+trial+%22+*+given+the+floor%22&gs_l=psy-ab.3...12452.12452.0.14451.1.1.0.0.0.0.132.132.0j1.1.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.tvw1FYKG0Ic)


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4[See below.]
Robert Forstag


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
[See below.]


Explanation:
“Encontrándose presentes las partes, se da inicio a la audiencia otorgándose el derecho de palabra al representante fiscal, Abg. CM, quien narró los hechos que dieron lugar a la presentación del imputado y expuso:
=
In the presence of both parties, the hearing began with Prosecuting Attorney CM’s presentation of the events leading to the charges against the accused, as follows:

***

“Giving the floor” and “yielding the floor” are common phrases in government hearings and board meetings, but seemingly not in courts in the English-speaking world. It therefore seems to make sense to indicate in the English translation that the hearing began with the prosecutor’s presentation.

Similarly, there are few hits for “the judge/court allowed/permitted/granted the prosecutor” in any sense other than “granting permission to present particular evidence (i.e., rather than merely to speak, as here).

There seems to be other extraneous language in the Spanish that need not be literally be reproduced.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-14 14:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, it could also be argued that the language of courts in the English-speaking world is irrelevant here, and that the plain sense of the judge granting permission to the prosecutor to speak ought to be faithfully reflected in the translation. Still, the seeming lack of references for such language (i.e., from translations from other languages) is striking.

Robert Forstag
United States
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 774
Grading comment
Many thanks to you all.
I have found that “to take the floor” and “to be given the floor” is also commonly used in this context.
(http://www.nydailynews.com/archives/news/puffy-trial-wrapping-defense-final-appeal-jury-prosecutor-today-article-1.936233?

(https://www.google.co.ve/search?newwindow=1&ei=ffBNW-eaKsSb5gL52YKACQ&q=define%3A+%22take+the+floor%22+prosecution+defendant+lawyer+court+trial+%22take+the+floor%22&oq=define%3A+%22take+the+floor%22+prosecution+defendant+lawyer+court+trial+%22take+the+floor%22&gs_l=psy-ab.3...73579.76106.0.77790.12.12.0.0.0.0.275.1932.0j4j5.9.0....0...1c.1.64.psy-ab..9.0.0....0.LTXww9lMcD8)

(https://www.google.co.ve/search?newwindow=1&ei=8_NNW921BcuB5wKd1bvQDQ&q=define%3A+%22+*+given+the+floor%22+prosecution+lawyer+court+trial+%22+*+given+the+floor%22&oq=define%3A+%22+*+given+the+floor%22+prosecution+lawyer+court+trial+%22+*+given+the+floor%22&gs_l=psy-ab.3...12452.12452.0.14451.1.1.0.0.0.0.132.132.0j1.1.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.tvw1FYKG0Ic)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
52 mins

agree  AllegroTrans: Helpful comments
5 hrs

agree  Andy Watkinson
10 hrs

agree  Francois Boye
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search