\"Te cargo tu madre hijo de chingada.\"

English translation: You're fucked [now], you asshole/son of a bitch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Te cargó tu madre hijo de chingada
English translation:You're fucked [now], you asshole/son of a bitch
Entered by: Robert Carter

17:14 Nov 6, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vulgar slang / Mexico
Spanish term or phrase: \"Te cargo tu madre hijo de chingada.\"
This phrase occurs in an eyewitness account of a murder, and is spoken by one of the killers to the victim, who is shot dead just minutes later.

What makes this confusing is that the victim's mother (one of the persons recounting the events) was present at the scene being rrecounted. However, I do not think that the utterance here is a threat toward the victim's mother, but toward the victim himself.

Other verbal threats made toward the victim according to the account provided:
"TE LLEGO TU HORA HIJO DE TU CHINGADA MADRE"
"TE VAS A TRAGAR TUS RISAS"

Many thanks.
Robert Forstag
United States
Local time: 07:43
You're fucked [now], you asshole/son of a bitch
Explanation:
So this is basically a creative way of saying "Te llevó la chingada", (you're fucked), the idea being that the victim's mother is therefore "la chingada".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-11-06 17:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and BTW, there's an accent missing on the "o" of cargo (should be cargó").
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:43
Grading comment
Thank you, Robert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3You're fucked [now], you asshole/son of a bitch
Robert Carter


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
You're fucked [now], you asshole/son of a bitch


Explanation:
So this is basically a creative way of saying "Te llevó la chingada", (you're fucked), the idea being that the victim's mother is therefore "la chingada".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-11-06 17:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and BTW, there's an accent missing on the "o" of cargo (should be cargó").

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1276
Grading comment
Thank you, Robert.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: In that case, have an agree, although the message is basically the same...
2 hrs
  -> Thanks, Neil.

agree  Marie Wilson
3 hrs
  -> Thanks, Marie.

agree  Juan Jacob: Pos sí. Muy mexicano.
7 hrs
  -> Sin duda, gracias, Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search