Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:Codigo del Ramo
what would be the best way to translate from Spanish into English "Codigo del ramo"; the context is Mexican birth certificate: "a las ocho horas y quince minutos del dia diez de enero ultimo a quien presenta viva para la impresion de su huella digital conforme al articulo treinta y uno del Codigo del Ramo"
Thank you for replying. Yes, I was considering that option, It's a safe option. However, since a specific article no. is given (i.e. art 31 of this code), which refers to this code, in a way, I feel it narrows down the possibilities to a specific name of the code. I am considering "General Code". What you agree?
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: for example
patinba Argentina Local time: 06:38 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1119