Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(Reparto) E.S.D.
English translation:
(Assignment by Rotation) into His Chambers [ESD/en Su Despacho]
Added to glossary by
KirstyMacC (X)
Jun 23, 2004 13:50
20 yrs ago
45 viewers *
Spanish term
(Reparto) E.S.D.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
First page of a Lawsuit from Colombia
Señor Juez Civil del Circuito de Bogotáa (Reparto)
E.S.D.
Would that be: "en su derecho"? and what is "reparto" in this context?
Señor Juez Civil del Circuito de Bogotáa (Reparto)
E.S.D.
Would that be: "en su derecho"? and what is "reparto" in this context?
Proposed translations
(English)
4 | (Assignment by Rotation) into His Chambers [ESD/en Su Despacho already in Glossaries] | KirstyMacC (X) |
4 | in his capacity as judge | Mar_crp |
Proposed translations
2 hrs
Selected
(Assignment by Rotation) into His Chambers [ESD/en Su Despacho already in Glossaries]
Hum! I guessed it was Col. etc.
Marian Greenfield came up with a better AE reparto answer recently, but I can't track it down.
In the UK, an action is 'assigned' i.e. allocated 'into chambers/ a court divsion etc'
Marian Greenfield came up with a better AE reparto answer recently, but I can't track it down.
In the UK, an action is 'assigned' i.e. allocated 'into chambers/ a court divsion etc'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
23 mins
in his capacity as judge
en su derecho/en su despachoo, podría ser?. Aquí en la Argentina se usa "...XXX en la sala de su público despacho..." y luego firma el juez. Espero sea de ayuda. Suerte!.
Something went wrong...