AUTOS Y VISTOS

English translation: for the reasons stated above / in sum / SO ORDERED

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:AUTOS Y VISTOS
English translation:for the reasons stated above / in sum / SO ORDERED
Entered by: Maria Belen

14:26 Apr 11, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: AUTOS Y VISTOS
This expressions appears at the bottom of a writ.
Valeria Moncalvo
Argentina
Local time: 08:12
Por lo expuesto
Explanation:
Qué tal. Soy abogada, y puedo decirte que "autos y vistos" no tiene traducción. En realidad, "autos" indica que hubo un llamamiento de autos para la sentencia, y "vistos" indica que el juez tuvo en cuenta lo anteriormente expuesto en el escrito, pero la expresión es un mero formalismo, tan común en los escritos judiciales (es un escrito judicial de Argentina?). Si observas sentencias extranjeras, verás que no existe una expresión similar. En la parte dispositiva sencillamente dicen "in sum..." o "for the reasons stated above". Y al final de todo se pone "SO ORDERED".
Si quieres traducirlo igual, yo optaría por un "por lo expuesto", aunque mucha utilidad no tiene porque, como ya te dije, es una expresión de mero rito, sin utilidad jurídica alguna.
Saludos
Selected response from:

Maria Belen
Local time: 08:12
Grading comment
Gracias por haberte preocupado. Habia resuelto poner. Considering that. . . pero qhora que me decias voyy a considerar tu respuesta porque me parece ghenial y super clara. Gracias otra vez. Forman un equipo fabuloso. Espero alguna vez ser de tanta utilidad como lo son ustedes para mi. Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Whereas..., it was decided...
Consult Couture
5 -1Por lo expuesto
Maria Belen
3It appearing to the court that..., in view of the present proceedings...,
Maria


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Whereas..., it was decided...


Explanation:
Check out the response previously entered into the glossary...
http://www.proz.com/kudoz/371294?keyword=autos y vistos

Consult Couture
United States
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Caceres
3079 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It appearing to the court that..., in view of the present proceedings...,


Explanation:
having heard this case...

todas estas son sugerencias dadas por Thomas West en su magnífico diccionario, Dictionry of Law and Business

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2005-04-11 16:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Marina Orellana suggests the following: \"Considering that, in the present proceedings; orders and proceedings.

You can pick out the one who best fits your context.

Maria
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Por lo expuesto


Explanation:
Qué tal. Soy abogada, y puedo decirte que "autos y vistos" no tiene traducción. En realidad, "autos" indica que hubo un llamamiento de autos para la sentencia, y "vistos" indica que el juez tuvo en cuenta lo anteriormente expuesto en el escrito, pero la expresión es un mero formalismo, tan común en los escritos judiciales (es un escrito judicial de Argentina?). Si observas sentencias extranjeras, verás que no existe una expresión similar. En la parte dispositiva sencillamente dicen "in sum..." o "for the reasons stated above". Y al final de todo se pone "SO ORDERED".
Si quieres traducirlo igual, yo optaría por un "por lo expuesto", aunque mucha utilidad no tiene porque, como ya te dije, es una expresión de mero rito, sin utilidad jurídica alguna.
Saludos

Maria Belen
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Gracias por haberte preocupado. Habia resuelto poner. Considering that. . . pero qhora que me decias voyy a considerar tu respuesta porque me parece ghenial y super clara. Gracias otra vez. Forman un equipo fabuloso. Espero alguna vez ser de tanta utilidad como lo son ustedes para mi. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  memoron: Pero no puede poner "por lo expuesto" en una traducción al ingles... que es lo que finalmente pusiste?
4097 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search