GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:20 Dec 24, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 05:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | Having submitted the record on appeal |
| ||
4 | Having seen the file/papers/pleadings/documents |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Having seen the file/papers/pleadings/documents Explanation: Basic stuff. Not a PRO question. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Having submitted the record on appeal Explanation: In this context “autos” refers specifically to the “record on appeal”, i.e., that part of the lower court’s decision that the appellate court will use in making its decision. “Subidos” refers to submitting (or) sending the record on appeal “up” to the appellate court. Although this may certainly be worded otherwise, your text might read as follows: “Having submitted the record on appeal for admission or denial of leave to appeal, in an order dated July 23 of this year this Special Division of the National Court of Justice granted appellant leave to appeal and a five-day term for compliance with the provisions of Article 13 of the Cassation Appeal Act.” -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-12-24 16:26:26 GMT) -------------------------------------------------- To reflect the impersonal nature of the text, perhaps it would be preferable to say something like: "The record having been submitted for admission or denial of leave to appeal..." "leave to appeal" would be US usage; "permission to appeal" would be preferred in British usage after the civil procedure (Woolf) reforms. |
| |
Grading comment
| ||