Regístrese y notifíquese

English translation: Signed and Docketed

11:47 Jan 4, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Regístrese y notifíquese
Phrase at the end of a ruling by the Court
Judy Rojas
Chile
Local time: 19:57
English translation:Signed and Docketed
Explanation:
check it out.
Selected response from:

David Gay
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Signed and Docketed
David Gay
na +1Be it registered and notice hereof be duly given
Graciela Maleh
nasigned and docketed
Graciela Maleh
nalet this document be registered and advised
Claudia Porta
naplease see comments
Joachim Steinhardt
naregistered and notified
Maria McCollum
naLet it be registered and let notice be given.
Phillip Berryman


  

Answers


33 mins
Let it be registered and let notice be given.


Explanation:
That's what I would do. I'll be interested to see other suggestions.

Phillip Berryman
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
please see comments


Explanation:
in Argentina "registresé y....) is the final sentence under a law to get it published in the boletin oficial del estado, so I think it has to be something like that,may be also at the end of a trial

Joachim Steinhardt
Local time: 19:57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
registered and notified


Explanation:
Registered: legally certified or authenticated.
notified: sending of a formal notice imparting required or pertinent information.


    Diccionario de terminos legales ( limusa)
    New World Dicctionary
Maria McCollum
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
let this document be registered and advised


Explanation:
I´ve seen many times this phrase at the end of legal documents:

Let it be registered, advised and copied (in Spanish, it´d be: regístrese, notifíquese y hágase copia)

Hope it helps! :)

Claudia Porta
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days peer agreement (net): +1
Signed and Docketed


Explanation:
check it out.

David Gay
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

agree  Patrick Moore: this is wrong!
3010 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days peer agreement (net): +1
Be it registered and notice hereof be duly given


Explanation:
It is a formal phrase.
El verbo "Let" inicial puede omitirse debido a que se trata de un mandato u orden dada por el Juez..
Sobre la notificación, "notify" no es lo más apropiado. Debe usarse la frase "to serve notice" o "to give notice", utilizándose la primera para el caso de notificación de cédulas (en el caso en que se cita a testigos o se notifica una demanda judicial) y la segunda para el caso que nos ocupa, en que se refiere a la publicidad que debe darse a la sentencia del Juez o del Tribunal (esta publicidad consiste en la publicación en el Boletín Oficial y en algunos casos también en algún diario de gran tirada)..

Graciela Maleh
Argentina
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Veronica Lambert Hall

Heathcliff

agree  Laurahds
6046 days
Login to enter a peer comment (or grade)

221 days
signed and docketed


Explanation:
Me gustaría entender el razonamiento detrás de la elección de esta frase. Creo, humildemente, que cualquiera de las otras versiones propuestas habría sido más apropiada.
Definitivamente, no coincido con la elección. Pienso que "Signed and docketed" no tiene nada que ver con el registro y la notificación de una orden o decisión judicial y que conduce a un error importante en quien lee la traducción.

Graciela Maleh
Argentina
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search