sin prejuicio, con rango y fuerza

English translation: notwithstanding; with Status and Force of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin prejuicio, con rango y fuerza
English translation:notwithstanding; with Status and Force of
Entered by: Yolanda Broad

04:48 Feb 27, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: sin prejuicio, con rango y fuerza
"Sin prejuicio" de lo establecido en el Decreto "con rango y fuerza" de Ley Orgánica sobre Concesiones de Obras y Servicios Públicos Nacionales

Gracias!
Maria Paz
without affecting; with Status and Force of
Explanation:
It is normally spelled "perjuicio" in Spanish, although the spelling "prejuicio" does exist.

From Oxford SuperLex, one meaning of "perjuicio":

sin perjuicio de los derechos establecidos por la ley without affecting your statutory
rights;

Just to reassure you about "status and force" - found on Google:

[PDF] www.macleoddixon.com/04public/Articles/velec.pdf
... which is entitled Decreto con Rango y Fuerza de la Ley del Servicio Eléctrico (Decree with Status and Force of Electric Services Law) ("Decree 319")2, which ...
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 21:20
Grading comment
Thank you! I wish I could also give points to Patricia though since I did come across her suggestion on the use of "Notwithstanding" a couple of times.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Notwithstanding
Patricia Lutteral
nawithout prejudice to
Manuel Cedeño Berrueta
nawithout detriment to (what is established/the stipulations of)
Parrot
nawithout prejudice, with Status and Force of (Organic) Law
Brigitte Gendebien
nawithout affecting; with Status and Force of
Yolanda Broad


  

Answers


2 hrs
without affecting; with Status and Force of


Explanation:
It is normally spelled "perjuicio" in Spanish, although the spelling "prejuicio" does exist.

From Oxford SuperLex, one meaning of "perjuicio":

sin perjuicio de los derechos establecidos por la ley without affecting your statutory
rights;

Just to reassure you about "status and force" - found on Google:

[PDF] www.macleoddixon.com/04public/Articles/velec.pdf
... which is entitled Decreto con Rango y Fuerza de la Ley del Servicio Eléctrico (Decree with Status and Force of Electric Services Law) ("Decree 319")2, which ...


    Oxford SuperLex
Yolanda Broad
United States
Local time: 21:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Thank you! I wish I could also give points to Patricia though since I did come across her suggestion on the use of "Notwithstanding" a couple of times.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
without prejudice, with Status and Force of (Organic) Law


Explanation:
8. Tomar la acción necesaria para contestar las preguntas, dudas o quejas que las au pairs pueden tener sobre discriminación, condiciones de trabajo no saludables or cualquier asunto sobre los terminos y condiciones de su empleo sin prejuicio. (http://www.ies.ciberia.com/code.htm#castellano)

8. To take required action to address au pair questions, concerns, or complaints regarding unsafe work conditions, discrimination, or any other matter involving the terms and conditions of their employment without prejudice. (http://www.ies.ciberia.com/code.htm)

Decreto con Rango y Fuerza de la Ley Orgánica de ...
Decree with Status and Force of Organic Law on ... (http://www.macleoddixon.com/04public/Articles/04natgas.HTML)




Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
without detriment to (what is established/the stipulations of)


Explanation:
the Decree, (this latter) having the force and status of Organic Law on the Concession...
I have also used "without prejudice" when the sentence referred to rights, but in this case I would prefer the above.

Parrot
Spain
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
Notwithstanding


Explanation:
Just a contribution:
This is common legal jargon for " sin perjuicio de". I think there's a mispelling there, it must be "Sin perjuicio de lo establecido" . (And "perjuicio" and "prejuicio" are not two ways of spelling the same word, they are two different words, meaning completely different things)
Check this:
Notwithstanding the provisions of Section 1 above, in the event that any Party believes that a Hospital has violated any provision of this Decree,…

Hope it helps,

regards,

Patricia




    Reference: http://www.usdoj.gov/crt/ada/cthosp.htm
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 22:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Gillian Hargreaves

mjnmc

agree  Walter Landesman
1978 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
without prejudice to


Explanation:
The set phrases are:
sin perjuicio de = without prejudice to
con perjuicio de = to the prejudice of
(ref: own experience).
Regarding ybroad’s answer, there seems to be a confusion with the words “perjuicio” and “prejuicio”, two completely different concepts in Spanish that may be expressed by the same word in English (“prejudice”).
1) perjucio: daño// disminución causada por algo en el valor de una cosa o en la fortu-na, la salud o el bienestar de alguien. (Ref: María Moliner: Diccionario de Uso del Español, or any good Spanish dictionary) (English translations: prejudice, detriment, damage, impairment. Ref: any good bilingual dictionary).
2) prejuicio: juicio que se tiene formado sobre una cosa antes de conocerla. General-mente tiene sentido peyorativo, significando “idea preconcebida” que desvía del jui-cio exacto. (Ref: ibídem) (English translations: prejudice, bias, prejudgment, fore-judment. Ref: any good bilingual dictionary).
Good luck!
Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1122
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search