GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 Jan 10, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents / MARRIAGE CERTIFICATE - MEXICO | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | (below) |
| ||
4 | Paragraph |
| ||
3 | below |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
below Explanation: I think it is 'prejudice' here = HABIENDO SIDO DISPENSADO AND WITHOUT ANY EXISTING LEGAL IMPEDIMENT OR ___________________________________FOR THE CELEBRATION OF THE MARRIAGE, I DECLARE THEM IN THE -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 33 mins (2004-01-10 14:05:36 GMT) -------------------------------------------------- DOY FE = I, (THE NOTARY), ATTEST In the brackets you put the name of the profession of the person who attest it. I put it in brackets, just in case the person was not a notary. For this type of legal jargon have a look at: http://www.novalex2000.net/docs/spanishwillsword.htm -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 35 mins (2004-01-10 14:07:03 GMT) -------------------------------------------------- or this one: www.superiorcourt.maricopa.gov/ ssc/forms/word/drtma11fs.doc -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 38 mins (2004-01-10 14:10:35 GMT) -------------------------------------------------- Name of Person Filing Document: ... la petición de disolución de matrimonio, separación legal o anulación. ... (Lo manda y rubrica con fecha de XXXXXX doy fe. ... www.superiorcourt.maricopa.gov/ ssc/forms/word/drtma11fs.doc -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 40 mins (2004-01-10 14:12:07 GMT) -------------------------------------------------- usmarriagelaws.com/search/enginemap.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Paragraph Explanation: This translation was made in Argentina (from Spanish into English). Perhaps you may find it useful. > The solemn act I am about to perform, by virtue of the authority vested in > me by operation of law, has a great significance to you as well as to this > Nation which considers legitimate family as the basic unit of human society > and marriage as the primary source of its members support and > security.////// marriage as the organizing principle for its members. (LA > QUE MÁS TE GUSTE) > This Nation confers a trust upon you to contribute to the future growth, as > part of the common work of the next generations. > > Marriage creates a domestic institution which the spouses must dignify with > mutual respect, tolerance and affection, and it also binds them to comply > with the following essential duties provided by sections 198,199 and 200 of > the Civil Code: > > "The spouses agree to give and accept reciprocal loving fidelity, care and > support. Moreover, they shall mutually agree to establish a place of > residence where the family shall live together." > > Therefore, I must ask each of you in turn to proceed with the exchange of > vows: > > Mr. (blank space), do you take this woman to be your lawful wife? > > Miss.( blank space), do you take this man to be your lawful husband? > > Having the spouses made a solemn vow and given their mutual consent, and > with my best wishes, in the capacity granted to me by law, it is now my > privilege to say that you are now solemnly joined together as husband and > wife. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(below) Explanation: About all I know how to do in this case is give you the whole thing: After having questioned the parties as required by law, since there is either no legal impediment to solemnizing this marriage or any legal impediment existing has been excused, in the name of the law and before society I now declare you to be united in marriage, and your marriage contract to be formalized and legitimate for all legal purposes, after I had read this aloud it was acknowledged and signed together with me, the undersigned, by the persons involved herein who knew how to sign, and those who did not placed their fingerprints. I attest. As for the "perfect" part, it means that the marriage has been formalized, "perfeccionado". That, however, is no guarantee that it will be a perfect marriage! -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-10 14:49:23 (GMT) -------------------------------------------------- By the way, there was no Notary here. Marriages in Mexico are performed by the \"Juez/Oficial de Registro Civil\", translated as Judge or Clerk of Civil Registry, but they are one in the same regardless of the term used. It is then recorded right there. You can be married by the good Padre too, but first you must have been married at the \"Registro\", so you get married twice! Exp. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |