GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:35 Aug 15, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 04:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | (legalese:) Let it be so published. |
| ||
na +1 | Let notice issue or Let notice be issued |
| ||
na | Let the proper authorities be notified. |
|
(legalese:) Let it be so published. Explanation: That's how "notifiquese" is often rendered in English. The sense of it is, of course, that the proper notices should be published in the customary way (e.g., in the civil gazette, court bulletin, etc.). "Disclosed" is also used, but not nearly so often. Hope this helps, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Let the proper authorities be notified. Explanation: I have experience in legal documents in Venezuela. Here most decrees are submitted to the Civil Registry Office first and then published, thus, the expression in Spanish: Regístrese y publíquese. It seems that in México they are submitted to the Civil Registry Office and then, the interested parties are notified (notifíquese). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Let notice issue or Let notice be issued Explanation: is another way of stating it. Saludos afectuosos. Maria ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.