GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:56 Aug 24, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 02:36 | ||||
Grading comment
|
Any of the terms would do fine. Explanation: "Secretaría" is definitely "department". I prefer "Department OF Economy", sounds a bit more British. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Department of Economy, presuming this deals with a Explanation: federated state (such as the U.S. or Mexico). Central national administrations call them Ministries (as in the U.K.). Regarding "Economy Department", the connotation is function/space. This follows the same rule as "President's Office" (his room) and "Office of the President" (his power). |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
1 hr
1 hr
2 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |