14:32 Aug 12, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 22:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Attorney General. |
| ||
na | >> see below << |
|
Attorney General. Explanation: "The nation's Attorney General, and the Administration' Attorney". Buena suerte. Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> see below << Explanation: The "Procurador General de la Nacion" is simply the Attorney General (because that title is understood as referring to the most senior attorney in the national government). If you want to be more specific, you could say "Attorney General of Panama," which is analogous to "Attorney General of the United States of America." The "Procurador de la Administracion" could be the attorney who handles administrative matters within the office of the Procurador General; however, because these two officials jointly propose laws, it would be logical for the executive branch of the government (i.e., the administration of the then-current President of the Nation) to be represented. Therefore, the title "Legal Representative of the Executive Branch [or "of the Administration"]" would be logical. (There is no directly equivalent office in the U.S.A., so a somewhat literal translation would be justified; possibly with an explanatory footnote.) -- Hope this helps a little! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.