Procurador de la Administracion

English translation: >> see below <<

14:32 Aug 12, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Procurador de la Administracion
Constitution of Panama: Las leyes seran propuestas por el Procurador General de la Nacion ... y el Procurador de la Administracion.
Roseanne Gaspari
United States
Local time: 22:54
English translation:>> see below <<
Explanation:
The "Procurador General de la Nacion" is simply the Attorney General (because that title is understood as referring to the most senior attorney in the national government). If you want to be more specific, you could say "Attorney General of Panama," which is analogous to "Attorney General of the United States of America."

The "Procurador de la Administracion" could be the attorney who handles administrative matters within the office of the Procurador General; however, because these two officials jointly propose laws, it would be logical for the executive branch of the government (i.e., the administration of the then-current President of the Nation) to be represented. Therefore, the title "Legal Representative of the Executive Branch [or "of the Administration"]" would be logical. (There is no directly equivalent office in the U.S.A., so a somewhat literal translation would be justified; possibly with an explanatory footnote.) -- Hope this helps a little!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 22:54
Grading comment
Thanks again Heather for the great explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAttorney General.
Luis Luis
na>> see below <<
Heathcliff


  

Answers


43 mins
Attorney General.


Explanation:
"The nation's Attorney General, and the Administration' Attorney".

Buena suerte.

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
>> see below <<


Explanation:
The "Procurador General de la Nacion" is simply the Attorney General (because that title is understood as referring to the most senior attorney in the national government). If you want to be more specific, you could say "Attorney General of Panama," which is analogous to "Attorney General of the United States of America."

The "Procurador de la Administracion" could be the attorney who handles administrative matters within the office of the Procurador General; however, because these two officials jointly propose laws, it would be logical for the executive branch of the government (i.e., the administration of the then-current President of the Nation) to be represented. Therefore, the title "Legal Representative of the Executive Branch [or "of the Administration"]" would be logical. (There is no directly equivalent office in the U.S.A., so a somewhat literal translation would be justified; possibly with an explanatory footnote.) -- Hope this helps a little!

Heathcliff
United States
Local time: 22:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thanks again Heather for the great explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
terri
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search