14:53 Aug 17, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 12:34 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | mush |
| ||
na | I think they mean to say "MOSTO" which is grape juice |
|
mush Explanation: Looks like more transliteration problems: in this series, it must be *mush*--that is, coarsely ground grain that has been boiled to a thick porridge and chilled to a solid form (otherwise known as "pollenta", in more elegant settings) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I think they mean to say "MOSTO" which is grape juice Explanation: I read and reread your query and the only thing that fits (cause I never heard of mosch is mosto. It could be a dialect thing but the rest sounds like the Mexican Spanish I grew up with, so I don't know if they really meant to spell mosch or what. Anyway, grape juice is a favorite with Latino children and it seems to be close to what was written - that's my guess. Hope this helps! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.