https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/6486473-con-brazo-leginorario.html

con brazo leginorario

English translation: arm stiffness when walking

21:49 Mar 20, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / shoulder injury
Spanish term or phrase: con brazo leginorario
I am unsure what "con brazo legionario" means.

The part of the report states:

RX descubre aparente frenada de la reabsorción osea, gana anteversion y abducción. Continua en rehab. y andar con brazo leginorario.


Any help appreciated thank you!

Leila
Leila Howden
United Kingdom
Local time: 15:16
English translation:arm stiffness when walking
Explanation:
Hi. I think it is necessary to have more information from the report, about which is the illness or dx of the patient.

It looks like it is talking about a problem in the arm in rehabilitation.

I'm not sure if it is a medical term, but what is understandable is that when walking, patient's arm has stiffness or rigidity, like a soldier or legionary when marching.

Selected response from:

VICTOR PRIETO
Peru
Local time: 09:16
Grading comment
Thank you. Exactly this!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3arm stiffness when walking
VICTOR PRIETO


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arm stiffness when walking


Explanation:
Hi. I think it is necessary to have more information from the report, about which is the illness or dx of the patient.

It looks like it is talking about a problem in the arm in rehabilitation.

I'm not sure if it is a medical term, but what is understandable is that when walking, patient's arm has stiffness or rigidity, like a soldier or legionary when marching.



VICTOR PRIETO
Peru
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. Exactly this!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: I agree that it probably refers to stiffness in the arm, but not necessarily "when walking" (unless he walks on his hands) I can "andar cansado" while lying on the sofa watching TV :)
15 mins
  -> refering to lying or being in something is "anda" or "andar de/en", but just "andar" as a noun is walk style. "tiene un andar cansado" He walks like being tired.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: