fibrinosa

English translation: fibrinous

23:25 Aug 11, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / anatomic pathology
Spanish term or phrase: fibrinosa
This is from the gross description section of a Colombian anatomic pathology report on surgical specimens The sentence is about one piece of soft tissue. It reports the dimensions, color, etc., and then there is this description of one of the surgical margins from the gallbladder bed: "presenta uno de los bordes hemorragico con membranas fibrinosas" (sorry, Proz is not accepting accent marks).

My question is specifically about the word "fibrinosas". I am sure they meant to say "fibrosas". Fibrin is not something that can be seen in a gross examination, and there is no such word in the dictionary of the Real Academia Nacional de Medicina. Navarro's Red Book on Cosnautas says it refers to hair, or possibly "hairy cell leukemia" but this is a description of soft tissue, not a diagnosis of a blood condition. Bloody, fibrous membranes would fit the context of a gross description. But I want to be double-sure and I would like to see a confirming opinion from an SP native-speaking colleague who also has subject area expertise. Thanks!
Anne Louise
United States
Local time: 09:59
English translation:fibrinous
Explanation:
This refers to fibrin, rather than fibre.
Selected response from:

Elise Hendrick
United States
Local time: 10:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fibrinous
Elise Hendrick


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fibrinous


Explanation:
This refers to fibrin, rather than fibre.

Elise Hendrick
United States
Local time: 10:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: That is correct. However, as I noted in my question, fibrin is not a substance that can be seen while grossing (examining and describing what can be seen with the naked eye). I am 99.5% sure the writer is not saying she can see fibrin, which is impossible. I believe she is describing a fibrous membrane but writing in a rather elaborate tone, and wanting the word to sound more "important" than the plain old term "fibrous". Therefor she is calling it fibrinoso, which is not a medical term in any Spanish medical dictionary I can find. I plan to write [sic: fibrous], in the same way you would write [sic: left foot] if the report were about amputation of a left foot but the writer at some point referred to the specimen as being "leftical". I am asking for colleagues who have actual field experience in a pathology laboratory (as I do) whether they disagree with this approach.

Asker: Aha! Buried further down in the report, the exact same tissue sample is called "fibroso". I'm going with my plan of writing "fibrinous membrane" [sic: fibrous membrane].


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
1 hr
  -> Gross findings of fibrinous membranes (e.g., ileal and intraocular) and other fibrinous material aren't unknown in the literature, and 'membrana fibrinosa' is used in pathology textbooks, e.g. Tratado de Patología General by Gimeno, A.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search