Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
povidona reticulada
English translation:
cross-linked povidone/crospovidone
Spanish term
povidona reticulada
Núcleo: lactosa anhidra, carboximetilalmidón de sodio, povidona reticulada, estearato de magnesio.
Recubrimiento: hipromelosa, talco, glicerol (E-422), dióxido de titanio (E-171).
Thanks in advance.
4 +6 | cross-linked povidone | Valeria Sciarrillo |
Apr 12, 2011 07:21: Valeria Sciarrillo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/876326">Dave Pugh's</a> old entry - "povidona reticulada"" to ""cross-linked povidone""
Proposed translations
cross-linked povidone
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
2 mins
|
Gracias Alistair :)
|
|
agree |
Emma Goldsmith
: or just crospovidone
6 mins
|
OK, thank you Emma!
|
|
agree |
Ron Hartong PhD (X)
: Although "crospovidone" would also be OK (seems to be a bit more common.).
9 mins
|
Sure, I get 27k hits! http://www.google.it/search?hl=it&q="crospovidone"&meta= //I'll gloss it as "crospovidone" so that the most used word gets in the glossary.
|
|
agree |
Karen Tkaczyk
4 hrs
|
Thanks Karen!
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
4 hrs
|
Thanks Mirtha
|
|
agree |
Yvonne Becker
4 hrs
|
Thanks Yvonne!
|
Discussion
When the differences are that big, my guess is that there was a confusion between single quotes and double quotes: Google ignores single quotes :)
If I go to Google.es, I find 48K hit and 115K hits for "cross linked povidone" and "crospovidone", respectively.
If I do the same searches in Google.it I get 46K hits and 166k hits.
OK, in the present case more=more, but I find 115K vs 166K quite a difference.
Can anybody shed some light on this?