GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:58 Mar 11, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sylvain & Deyanira PROUT Local time: 02:22 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Micronarcosis=cura del sueño= electroshock |
| ||
1 +1 | electroshock |
|
electroshock Explanation: que raro... en esta referencia parece que sea lo mismo que electroshock En nuestro medio este último tratamiento tiene varias denominaciones: Electroconvulsoterapia, Micronarcosis (M/N), Electrochoque, Electroshock, siendo ... psiconet.com/foros/saludmental/iatro1.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Micronarcosis=cura del sueño= electroshock Explanation: Parece que es cuestión de "estilo". Como dice nuestra amiga Maria R. es un poco extraño que usen electroshock y micronarcosis en la misma frase porque aparentemente ES LO MISMO. Sin embargo, en el siguiente artículo dicen que algunos hospitales privados usan: "Micronarcosis o cura del sueño" (nos imaginamos que para que no suene tan radical). Tal vez si sabes el nombre del hospital que aplica los "tratamientos" podrás averiguar si es privado y usa el término "micronarcosis"= cura del sueño. Ref: http://www.aap.org.ar/publicaciones/dinamica/Vol3/11/tema_1.... En nuestro medio, este último tratamiento tiene varias denominaciones: electroconvulsoterapia, micronarcosis (M/N), electrochoque, electroshock, siendo diferentes nominaciones de un mismo tratamiento somático no farmacológico. Desconocemos el origen del porqué de tantas nominaciones diferentes. Consultado el tema vía Internet, recabamos la participación de una colega uruguaya (Botturi, N., 1998) quien manifiesta que el tratamiento mencionado tiene nominaciones diferentes según el lugar donde se realice. De hecho, en el sanatorio psiquiátrico privado, la nominación utilizada era M/N lo que corrobora esta intervención. En el ámbito hospitalario se nomina electroshock y a nivel exclusivamente privado "micronarcosis o cura del sueño". En otros países no existen estas diferencias (Latyn - Psych 1998). Si es efectivamente cura de sueño, en inglés sería= Sleep cure(s)or sleep Therapy Esperamos ayudar en algo! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.