Glossary entry

Spanish term or phrase:

Licenciado Juan Perez

English translation:

(abajo)

Added to glossary by sil rodriguez
Sep 3, 2007 16:05
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Licenciado Juan Perez

Spanish to English Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Buen dia!
Debo traducir en un texto que es una especie de CV el termino: Licenciado acompañado del nombre de la persona (Juan Perez)
Gracias!!
Proposed translations (English)
5 +4 (abajo)
4 +4 (ver explicación)
4 +2 Juan Perez

Discussion

Silvia Brandon-Pérez Sep 3, 2007:
¿Qué tipo de licencia y para qué país? Es decir, es abogado?

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

(abajo)

En obvio de repeticiones te remito a:

http://www.proz.com/kudoz/1509516
http://www.proz.com/kudoz/791814

"Licenciado" no tiene traducción genérica; tiene que ser específica, y si no existe información al respecto, hay que recurrir a una Nota del Traductor. No hay otra.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2007-09-03 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Más que traducirlo, hay que saber las distintas formas de tratar el término.

A mi manera de pensar la omisión es faltar a los principios de la traducción salvo que el CONTEXTO lo justifique plenamente, y son pocos los casos.
Peer comment(s):

agree Ximena P. Aguilar
14 mins
Gracias, Ximena.
agree Rocio Barrientos
15 mins
Gracias, Rocío.
agree Juan Jacob : Es un problema: hay licenciados en todo, pues el título universitario mínimo en México, al menos. Yo soy licenciado (en historia, en este caso).
3 hrs
Gracias, Juan; y yo, Profesor y Licenciado (los dos en el momento propicio).
agree Claudia Aguero : Estoy de acuerdo,lo que pasa es que para muchas personas el título es casi indispensable. Para ellos, no es lo mismo ser Sr.xxx que Lic.xxx. (Como anécdota a las personas les impesiona más si digo que soy Licda. (en trad.) que Máster. Cosas de la vida...
3 hrs
Gracias, Claudia. Y en México por ejemplo, es una cuestión cultural.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+4
4 mins

(ver explicación)

Yo lo dejaría sin traducir, porque no hay equivalencias entre los títulos, si fuera una carta o algo lo cambiará tal vez por Mr., pero en un CV, creo qu elo mejor es dejarlo como está.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
2 mins
Gracias!
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
6 mins
Gracias!
agree Marcela Robaina Boyd : No solo en un CV. Podría tratarse de un programa para una conferencia. Tampoco es necesario traducirlo, como no se traducen los B.A, M.A., M.D., O.B.E., etc. etc.
2 hrs
Gracias!
agree Nora Bellettieri
6 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

Juan Perez

If the CV belongs to JP then you don't need to translate it...the CV should detail his education.
If JP appears in some other capacity, then I would suggest the title of the position he holds (if known) in parentheses following his name. If unknown, just state the name.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
2 mins
Thank you, Elizabeth
agree Margaret Schroeder
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search