Please read below, 3 questions re. style

English translation: see below

12:08 Aug 31, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: Please read below, 3 questions re. style
Don't translate the above! I have some doubts re. writing style as follows:
1. I have a translated 'authoritative statement' i.e. translated from the original English to the Spanish in the ST, which I have translated back with a note to the author that he MUST use the original exact words. Is theis the normal procedure . i.e. that I put the onus on the author to obtain the English (he probably has the original book), or should I do it (I certainly don't have the book and may have a job to obtain a copy of it).
2. If an acronym is used but in plural, should an s be added, e.g. an NGO - does this become NGOs? (This is probably a bad example because these are commonly referred to as such) Say CB for Control Budget - singular a CB, plural CBs?
3. When 'i.e.' is followed by a colon or a comma, is it better or not to drop the final 'dot' - thus i.e: or i.e.: / i.e., or i.e,?
Lia Fail (X)
Spain
Local time: 04:51
English translation:see below
Explanation:
1- Certainly it falls upon the author to supply the original text. You can't translate and re-translate and re-translate and hope to come out with the original and he HAS the original.

2- Yes, I would use the s to convey plural.

3- By all means keep the final ".".

Hope this helps! Suerte!
Selected response from:

Megdalina
Grading comment
Thanks to everybody (by the way I'm translating to Eng not to Sp, so some people got the wrong end of the stick). I WILL put the onus on the author, I WON'T add s (because the acronym already ends in S, which is something I should have thought of - that general spelling rules don't permit an S to be added directly to an S). Thanks for the useful info.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Megdalina
naSee below
Marijke Singer
naSee below
Parrot
naI strongly disagree with #2 adding an "s" to the plural of
Maria
nasee below
Claudia Esteve


  

Answers


9 mins
see below


Explanation:
1- Certainly it falls upon the author to supply the original text. You can't translate and re-translate and re-translate and hope to come out with the original and he HAS the original.

2- Yes, I would use the s to convey plural.

3- By all means keep the final ".".

Hope this helps! Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Grading comment
Thanks to everybody (by the way I'm translating to Eng not to Sp, so some people got the wrong end of the stick). I WILL put the onus on the author, I WON'T add s (because the acronym already ends in S, which is something I should have thought of - that general spelling rules don't permit an S to be added directly to an S). Thanks for the useful info.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
Hi Ailish,

1.
Yes, I would try to get hold of the original text. However, if you can't then I would inform the customer and put the onus on him/her.

2. If an acronym is used but in plural, should an s be added, e.g. an NGO - does this become NGOs? (This is probably a bad example because these are commonly referred to as such) Say CB for Control Budget - singular a CB, plural CBs?

You (always) add an 's'. Therefore PC versus PCs, PDF versus PDFs, etc.

3. When 'i.e.' is followed by a colon or a comma, is it better or not to drop the final 'dot' - thus i.e: or i.e.: / i.e., or i.e,?

You never drop the final full stop. However when you use etc. followed by a full stop you only include one: that is, "You can buy hats, coats, gloves, etc." and not "You can buy hats, coats, gloves, etc.."

Before (many years ago) you used to have to put two full stops. For any other abbreviations or acronyms you always include the full stops should they be used.

¡Suerte!

Marijke Singer
Spain
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Berni Armstrong

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
1. The translator may be held responsible for reproducing a published text or a document of public domain (laws, Notarial documents) as long as he is TOLD of its origin. If not, you cannot be expected to reproduce the original. Experiments have been done on this, but they never worked. (For a good example, see J.L. Borges' novel about the Frenchman who "wrote" D. Quixote by translating Cervantes from French).
2. NGOs, CBs, correct.
3. Do NOT drop the "." This is the abbreviation of "id est". Ditto for e.g., "exempli gratis".


    Cf., Umberto Eco/George Steiner/AIIC documents
Parrot
Spain
Local time: 04:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
I strongly disagree with #2 adding an "s" to the plural of


Explanation:
acronyms.... You never, never add a plural to the acronyms.... you pluralize it by the article that preceedes it, i.e. HDL stands for high density lipoproteins... transfers to lipoproteinas de alta densidad of LAD, pero nunca se dice las LADs or las HDLs in Spanish, sino que se dice las LAD; o sea, que se pluraliza el articulo que precede a las siglas pero nunca las siglas... eso no tiene ningun sentido en español.

i.e., se puede traducir por: es decir; o sea.

Buena suerte!

Maria
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
see below


Explanation:
Ailish,
I fully agree with Maria: you should never pluralize acronyms, what you do is use the plural of the article that goes before the acronym that is, las (unas) ONG. About i.e. you shouldn't drop the last period but careful, Spanish doesn't use that many "savant" abbreviations, it is more usual to write "tal como", "esto es", or something like that. Good luck!
Claudia


    Libro de Estilo de El Pa�s
Claudia Esteve
United States
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search