05:21 Aug 10, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 23:36 | ||||||
Grading comment
|
verification in cases of broken seals / verification where seals have been broken Explanation: I think it's better to add "in cases of" in the first version since they are getting into water fraud cases, but you could leave the words out, in which case perhaps my second version is better. If this water supplier is still using the classic lead or metal seals, you can say "to lead" for "precintar" and "a lead" for "precinto", otherwise I'd stick to "seal". "violación" could be "tampering" or "breaking". I wanted to use "tamper with", but the phrase gets very long: "verification in cases where leads have been tampered with". Any use?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comment Explanation: Bea, maybe explaining what a "precinto" is in this context may help our English speaking colleagues to come up with the right translation. When a client fails to pay the water bills, the water company cuts the service; this is done by putting a security seal that prevents water from entering the house system (I think it keeps a valve in the "closed" position) Debtors sometimes break this seal to have the service back; before being able of taking legal action, the company has to verify that the seal has been broken. That's the "constatación de violación de precintos" Hope this helps Bea to get her right translation. Regards, Patricia |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 hrs peer agreement (net): +2
|