Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
envestida
English translation:
assault / attack / charge
Added to glossary by
Kate Major Patience
Nov 2, 2008 13:34
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
envestida
May offend
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Modern Novel
This silicon-enhanced gold digger has sneaked off to the staff quarters of the hotel where she is on honeymoon, and is currently engaged in you-know-what with a waiter. I am sure that this can't be so complicated, but I cannot grasp the meaning of this term, no matter what dictionaries and webpages I look at. I don't get it. It's probably so simple... Thanks in advance for your help. UK English. Thanks again. :)
Era como si cientos de gargantas bramaran al unísono.
Como si cada nueva ***envestida*** de su partenaire hubiera ido eclipsando al astro rey hasta sumirlos en las sombras.
Era como si cientos de gargantas bramaran al unísono.
Como si cada nueva ***envestida*** de su partenaire hubiera ido eclipsando al astro rey hasta sumirlos en las sombras.
Proposed translations
(English)
5 | embestida > assault / attack | David Russi |
3 +2 | Onslaught/Charge/Lunge | Gad Kohenov |
4 | thrust | Cinnamon Nolan |
Proposed translations
5 mins
Selected
embestida > assault / attack
The word is misspelled, it's embestida, from embestir. The meaning from the context is peretty clear...
DRAE:
embestir. (Quizá del it. investire, acometer).
1. tr. Ir con ímpetu sobre alguien o sobre algo. El toro embistió al torero. U. t. c. intr. Ese toro no embiste. U. t. en sent. fig. El camión embistió contra la pared.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-02 13:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
Here is the entry from the Oxford bilingual dictionary:
embestir [I14] verbo intransitivo to charge; embestir contra algo/alguien to charge at something/somebody; el toro embistió contra la barrera the bull charged at the barrier; policías montados embistieron contra los manifestantes mounted police charged (at) the demonstrators; enormes olas embestían contra el malecón huge waves were crashing o pounding against the pier
embestir verbo transitivo: salimos corriendo cuando el toro nos embistió we ran when the bull charged (at) us; el coche fue embestido por un camión the car was hit by a truck, a truck ran into the car
DRAE:
embestir. (Quizá del it. investire, acometer).
1. tr. Ir con ímpetu sobre alguien o sobre algo. El toro embistió al torero. U. t. c. intr. Ese toro no embiste. U. t. en sent. fig. El camión embistió contra la pared.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-02 13:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
Here is the entry from the Oxford bilingual dictionary:
embestir [I14] verbo intransitivo to charge; embestir contra algo/alguien to charge at something/somebody; el toro embistió contra la barrera the bull charged at the barrier; policías montados embistieron contra los manifestantes mounted police charged (at) the demonstrators; enormes olas embestían contra el malecón huge waves were crashing o pounding against the pier
embestir verbo transitivo: salimos corriendo cuando el toro nos embistió we ran when the bull charged (at) us; el coche fue embestido por un camión the car was hit by a truck, a truck ran into the car
Note from asker:
Arghh! I can't believe it! I've been confounded by this misspelling once already in a cartoon script in which someone was run over... Man I can be slow on a Sunday... Although you would think...There's hardly a mistake to be made in Spanish. It's not hard to get it right, you'd think... Thanks David. Have a good day. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK...Thanks guys. Would you believe I've been confounded by this misspelling before, and forgot and got confused again. Oh well. Thanks for the help. For the record, used "charge". Cheers. :)"
+2
21 mins
Onslaught/Charge/Lunge
Options.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-02 13:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
**Embestida**. B and V in Spanish can look interchangeable. Here it's just a mistake.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-02 13:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
**Embestida**. B and V in Spanish can look interchangeable. Here it's just a mistake.
12 mins
Spanish term (edited):
enbestida
thrust
Or lunge.
Assault/attack are also correct, of course. It depends a bit on the sentences before and after the one you've indicated.
HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-11-02 14:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my typo: Embestida.
Assault/attack are also correct, of course. It depends a bit on the sentences before and after the one you've indicated.
HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-11-02 14:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my typo: Embestida.
Note from asker:
You're quite right Cinnamon. However, as you can imagine, lots of thrusting has already been done :). Maybe something along those lines though. I quite like "charge" as above, although I am sure we have quite a few options here. :) |
Something went wrong...