\"cerveza en los aretes\"

English translation: With gold beer earrings

17:52 Apr 10, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Beverage
Spanish term or phrase: \"cerveza en los aretes\"
The context is a poem that speaks to "el escaso viento palúdico" that brings certain things to the poet's attention (see verse below). Unclear to me is the notion of "tehuanas con frialdad de cerveza en los aretes." I'm assuming "tehuanas" is a reference to the brand of beer, but I could be wrong; "cervaza en los aretes" is really what befuddles me.

El escaso viento palúdico
me trae un olor a camarones vivos, a tehuanas
con frialdad de cerveza en los aretes.
pharris
United States
Local time: 23:36
English translation:With gold beer earrings
Explanation:
Aportación impulsada por @Robert.
Sin garantía.
El inglés no es mi idioma.
Pero a veces hay que dejarse llevar por la inspiración.
Suerte.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 23:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2earrings as cold as beer
Cecilia Gowar
1 +2With gold beer earrings
Juan Jacob
Summary of reference entries provided
Here's the whole poem
philgoddard

Discussion entries: 9





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
earrings as cold as beer


Explanation:
https://es.wikipedia.org/wiki/Tehuana_(traje)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-04-10 18:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://theculturetrip.com/north-america/mexico/articles/how...


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 227
Notes to answerer
Asker: I didn't need to read what Phil published. I have the complete text. His submission is only a portion of the poem. Thanks!

Asker: At first, I committed a cardinal translation sin I’m known to warn against, especially when translating literature; that is, I was trying to do a literal translation. Once I realized that, I focused on metaphors and meanings. The process involved finding synonyms for frialdad and arêtes in both English and Spanish. I then came across a Diego Rivera 1923, “Mujeres Tehuanas,” and a related story about the culture and nature of Tehuana women. That led me to wonder if the poet was talking about the attitude of Tehuana women because the theme of the poem, “Antojo de trampas” by Mexican poet Francisco Hernández, is about a trying relationship between a man and a woman. Since earrings as cold as beer didn’t make sense to me (poetry or not), I considered, instead, “earrings worn by Tehuana women with the indifference of cold (frostiness, iciness, coldness) beer.” Yet, it wasn’t until I dug deep for synonyms for aretes (e.g., abrelatas, abrebotellas, sacacorchos) that I found my answer: “Tehuana women with bottle openers for cold beer.” The poet is saying the month of May does XYZ; he imagines the woman in the relationship doing XYZ; and “el escaso viento…trae un olor a camarones vivos, [y trae] a tehuanas con.…” He’s paring camarones with cold beer, not cold earrings. Parenthetically, I keep trying to correct "aretes" and it's not happening. I've also tried to post this as a general answer to everyone who was kind enough to respond, but I'm all thumbs. My apologies and thank you for your efforts. (I tried to post this several times so it may show up more than once as a result of my attempt at editing.)

Asker: Tom, you posed valid questions. As a woman who wears earrings, I couldn't wrap my head around the notion of "cold earrings" either. To add one more thought that cross my mind, that is, in addition to "earrings worn by Tehuana women with the indifference of cold beer," I played with "Tehuana women who wear earrings with the coldness of beer." ¡Ay ay ay! Still, as you can see from my dissertation above, the light bulb finally came on. Thanks for your response.

Asker: ¡Caramba! Must be the late hour...I meant to say, "crossed" my mind...not "cross" my mind. Please forgive other errors you might find.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: To avoid having to explain "tehuana", you could say something like "costumed Oaxaca women with earrings cold as beer".
38 mins
  -> Thanks! You could also say "Tehuana women".

neutral  Thomas Walker: But what does it mean? What are we talking about? "..women with earrings cold as beer" doesn't bring to my mind anything in the real world... I'd be the first to admit I know nothing about the Tehuana, but I'm not sure that's the whole problem.
5 hrs
  -> Read the whole poem as published by Phil above, you might get an idea.

agree  Gabriela Alvarez
12 days
  -> Thanks Gabriela!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
With gold beer earrings


Explanation:
Aportación impulsada por @Robert.
Sin garantía.
El inglés no es mi idioma.
Pero a veces hay que dejarse llevar por la inspiración.
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Agreeing with you, Juan, because of your inspiring catch with "cold beer" as perhaps a metaphor for "gold" (see discussion). My suggestion: "with earrings the color of cold beer", but then again I'm a total poetry fail! Saludos!
7 mins
  -> Thanks. For me: gold beer drives to cold beer + yellow color.

agree  Thomas Walker: Thanks, Juan for pointing us to the sense of the text. Agree with Robert that a more poetic English translation is needed. I would suggest "with earrings the color of ice-cold beer", almost the same as Robert's, but a little more rhythmic, scans better?
14 hrs
  -> Yes... thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


47 mins peer agreement (net): +1
Reference: Here's the whole poem

Reference information:
Mayo se hizo presente y las nubes entraron
a la casa tomando posesión de los floreros.
Te imagino con la cara lavada en una mecedora, puliendo
monedas de oro. El escaso viento palúdico
me trae un olor a camarones vivos, a tehuanas
con frialdad de cerveza en los aretes.
Un perro iluminado por Toledo trata de morder
tus tobillos. Las monedas de oro caen sobre el
mosaico y dan con el canto en el origen de
los ladridos.
Todo se dispersa. Mayo se deja encadenar por el
pintor, y el artista y el mes se van con sus
resplandores a otra parte.
Junio se hace presente con sus altanerías.
Es decir, con sus fechas de muerte, rabia y nacimiento.

http://poemasamoryamistad.com/mayo-se-hizo-presente-y-las-nu...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Note to reference poster
Asker: No, this is not the "whole" poem.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cecilia Gowar: Thanks. I did read it before publishing my answer but not sure if you are allowed to disclose the whole text when the asker chooses not to do so.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search