Glossary entry (derived from question below)
Jun 18, 2012 14:04
12 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
Renunciando
Spanish to English
Law/Patents
Real Estate
Mexican deed
I am asking this question not because I don't understand "renunciando" but because I want to make sure that my use of "thereby" in this context is correct.
Original: Octava.- Para la interpretación y cumplimiento de este contrato, así como para la decisión sobre cualquier controversia que llegare a suscitarse con motivo del mismo, las partes se someten única y exclusivamente a las leyes y tribunales competentes de la ciudad de xyz, xyz, renunciando a cualquier otro fuero que por razón de su domicilio presente o futuro pudiera corresponderles.
My translation: EIGHT.- JURISDICTION.- FOR THE INTERPRETATION AND FULFILLMENT HEREOF AND TO DECIDE ON ANY CONTROVERSY THAT MAY ARISE AS A RESULT OF THEREOF, THE PARTIES SOLELY AND EXCLUSIVELY SUBJECT THEMSELVES TO THE LAWS AND COURTS HAVING JURISDICTION OF THE CITY OF xyz, xyz, THEREBY WAIVING ANY OTHER JURISDICTION TO WHICH THEY MAY BE ENTITLED DUE TO THEIR PRESENT OR FUTURE DOMICILES.
Original: Octava.- Para la interpretación y cumplimiento de este contrato, así como para la decisión sobre cualquier controversia que llegare a suscitarse con motivo del mismo, las partes se someten única y exclusivamente a las leyes y tribunales competentes de la ciudad de xyz, xyz, renunciando a cualquier otro fuero que por razón de su domicilio presente o futuro pudiera corresponderles.
My translation: EIGHT.- JURISDICTION.- FOR THE INTERPRETATION AND FULFILLMENT HEREOF AND TO DECIDE ON ANY CONTROVERSY THAT MAY ARISE AS A RESULT OF THEREOF, THE PARTIES SOLELY AND EXCLUSIVELY SUBJECT THEMSELVES TO THE LAWS AND COURTS HAVING JURISDICTION OF THE CITY OF xyz, xyz, THEREBY WAIVING ANY OTHER JURISDICTION TO WHICH THEY MAY BE ENTITLED DUE TO THEIR PRESENT OR FUTURE DOMICILES.
Proposed translations
(English)
5 +5 | waiving | Henry Hinds |
References
acceptable | debiringa |
Change log
Jun 23, 2012 15:58: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
waiving
But I would use "this contract" for "hereof" and "hereof" for "thereof". It needs to be consistent.
Note from asker:
Hi Henry. I'm awarding you the points based on your correction of "thereof" to "hereof". I contacted an attorney, and he said that the sentence could be worded with or without the "thereby". |
Peer comment(s):
agree |
Jessica Noyes
: Yes
1 hr
|
Gracias, Jessica.
|
|
agree |
Edward Tully
2 hrs
|
Gracias, Ed.
|
|
agree |
Al Zaid
3 hrs
|
Gracias, Alberto.
|
|
agree |
claudia bagnardi
7 hrs
|
Gracias, Claudia.
|
|
agree |
ertraducciones
11 hrs
|
Gracias, Ernesto.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
8 mins
Reference:
acceptable
I think is acceptable that you add "thereby" eventhough is not in the source sentence, because it does make it more understandable
Discussion
Thanks for pointing that out. If you do a Google search, you will find "jurisdiction of". Look at this U.S. government page: http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/0700_705... The Wiley's Spanish-English law dictionary says that "controversia" is controversy. I agree that it could be a dispute, but why is it necessarily not "good English"? Why did you arrive at that conclusion? I used all caps because the source document uses all caps.