agarró

English translation: (muletilla) went

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:agarró
English translation:(muletilla) went
Entered by: Michael Powers (PhD)

22:17 Jan 3, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Slang / description after a physical altercation
Spanish term or phrase: agarró
Él se estaba quejando de dolor de la espalda, me dijo?

Sí, después agarró, se sentó y dijo que es lo que tú tienes, que es lo que te pasa si está bien. O no, me duele acá la espalda.

Ok
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:15
went
Explanation:
...then he went, sat down and said...Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-03 22:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

I would translate it like this because of the context: it is slang.In my view, Rocio's translation is valid, but it is a completely different register, that is, a very formal one.
P/D: Al Cave le toko lavar los platos....el vago agarro y dijo..."Cual es el detergente" ? jajajaj es un nabo, ensima se hizo el dolobu y dejo platos sin ...
http://www.alkon.com.ar/foro/clanes.56/112679-asado_the_law-...
Y Peperino agarró y dijo: "Llevadme hasta él". Y la señora lo llevó, y lo guió. Y ahí estaba, el bebito con su mordillito y su dientecito. ...
http://www.cha-cha-cha.com.ar/t4c13.html
Selected response from:

Marian Martin (X)
Spain
Local time: 06:15
Grading comment
There were many excellent answers. Thank you for all your insight. - Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11went
Marian Martin (X)
5 +3went and sat down
Alejandra Garza
4 +3...he, like, sat down....
Christian [email protected]
4 +2proceeded to / moved on
Rocio Barrientos
3grabbed his back
littleflorecita


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
proceeded to / moved on


Explanation:
Hola,

Realmente Mike me hiciste pensar, por que el decir y luego agarró y se sentó, y caminó y lo que fuere sale como que "natural" - pero que quiere decir? una muletilla? si pero una muletilla que denota una continuación y luego agarró y dijo y luego agarró y se fué... etc... es como para unir frases consecutivas/secuenciales...

En un registro (leí tu comentario de hoy al respecto, pertinente por cierto) más "refinado" sería creo "proceeded", en un hablar más callejero "moved on" o algo similar...

SaludoZ y FeliZ 2008, no tuve aún la oportunidad de felicitarte :) Un abraZo de oZo

Rocío

1. To go forward or onward, especially after an interruption; continue: proceeded to his destination; paused to clear her throat, then proceeded.
2. To begin to carry on an action or a process: looked surprised, then proceeded to roar with laughter.
3. To move on in an orderly manner: Business proceeded as usual.
4. To come from a source; originate or issue: behavior proceeding from hidden motives. See Synonyms at stem1.
5. Law To institute and conduct legal action: proceeded against the defaulting debtor

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-03 22:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

oops! lo de arriba vino de:

http://www.thefreedictionary.com/proceed

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 00:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Rocío, encontré tus comentarios muy interesantes - y es cierto, es una muletilla (me encanta esta expresión para "phatic expressions") - Feliz Año Nuevo a ti, también - mucha salud! Un abrazo, Mike :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brause
30 mins
  -> Gracias, Ana :)

agree  Patricia Baldwin: perfect!
1 hr
  -> Gracias, Patricia :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
went


Explanation:
...then he went, sat down and said...Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-03 22:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

I would translate it like this because of the context: it is slang.In my view, Rocio's translation is valid, but it is a completely different register, that is, a very formal one.
P/D: Al Cave le toko lavar los platos....el vago agarro y dijo..."Cual es el detergente" ? jajajaj es un nabo, ensima se hizo el dolobu y dejo platos sin ...
http://www.alkon.com.ar/foro/clanes.56/112679-asado_the_law-...
Y Peperino agarró y dijo: "Llevadme hasta él". Y la señora lo llevó, y lo guió. Y ahí estaba, el bebito con su mordillito y su dientecito. ...
http://www.cha-cha-cha.com.ar/t4c13.html


Marian Martin (X)
Spain
Local time: 06:15
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
There were many excellent answers. Thank you for all your insight. - Mike :)
Notes to answerer
Asker: Marian, I like the sound of your answer. I am a sociolinguist (Ph.D. University of Texas) and really appreciate different sociolinguistic registers.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos: me gusta también :)
13 mins
  -> Gracias :)

agree  Cecilia Welsh
1 hr
  -> Muchas gracias!

agree  Deborah Workman: Yes. I read it as "he got up" or "he went over" and sat down and said, "What's the matter with you? What's going on? Are you OK?" and X said, Öh, no, it's just that my back is killing me here."
2 hrs
  -> Thank you, Deborah.

agree  Christian [email protected]: definitivamente
2 hrs
  -> Many thanks.

agree  Andy Watkinson: Exactly.
2 hrs
  -> Thanks, Andy.

agree  Rita Tepper: me gysta "then he went..", aunque creo que no es necesario traducirlo
3 hrs
  -> Gracias, Rita.Comparto tu opinión de que no pasa nada por no traducirlo.

agree  jacana54 (X)
3 hrs
  -> Muchas gracias Lucia.

agree  Sp-EnTranslator: same as Deborah. Also same as Rita.
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Carmen Schultz
6 hrs
  -> Thanks, Carmen.

agree  neilmac: Yes... all of the above
15 hrs
  -> Thanks!

agree  Cristina Santos
21 hrs
  -> Thank you, Cristina.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grabbed his back


Explanation:
The literal translation of "agarrar" is to grab. Maybe they actually meant to say that he grabbed his back and sat down, after all it was hurting! :)

littleflorecita
Local time: 21:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, littleflorecita (qué nombre bonito). En este caso específico, me parece una muletilla - pero tu comentario es interesante. - Mike :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rita Tepper: agarró doesn't mean <> here, it means nothing at all, but maybe martin's translation is ok
2 hrs
  -> It's hard to tell when it's just a "muletilla" I thought it would be worth it to suggest that it actually might have meant it. After all, it doesn't look like the person was being very careful with their grammar :) Thanks for the comment though.

neutral  Carmen Schultz: agarrar in this context is correct as Martin explains it -- this slang is used a lot in Venezuela
6 hrs
  -> It's the same in Mexico. Thank you for your comment. I was just trying to give the whole picture :)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
went and sat down


Explanation:
espero te sirva

Alejandra Garza
Mexico
Local time: 22:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Vertigirl, le agrega un poquito de "sabor" al agregar la conjunción "and" - muchas gracias, Mike :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: went over ... came over
14 hrs

agree  Refugio: I do think it needs the "and"
17 hrs

agree  Janine Libbey
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...he, like, sat down....


Explanation:
a more "slangy" option, but I also voted for m-martin...

Christian [email protected]
United States
Local time: 00:15
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Christian, no sé si el uso es regional como sugiere Ruth, pero sí me parece que sería más apropiado para - hablantes de ciertas edades - sin estudiarlo, diría el uso es generacional. Pero sí, es informal, y con tal que el hablante tenga la edad apropiada, sería una respuesta muy buena - Mike :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Martin (X): This would also work.
1 hr

agree  Carmen Schultz
4 hrs

agree  Refugio: Very nice, but maybe a little too regional?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search