To all of you 18:18 Feb 21, 2007
Thank everyone who's answered so far. Your suggestions all address the term, but do they fit the context? Reading the text, it sounds to me like "reagrupamiento familiar" is actually being used as a catchphrase simply to refer to "immigration". For this reason, I'm hesitant to use any of these (family regrouping, family reunification OR reuniting families) in the sentence: none of them seem to really fit. I'd like to know whether other translators agree with me on this? Hasn't reagrupamiento familiar turned into a bureaucratic/academic cliché in Spanish, just fancy-talk for "immigration"? What do you think? |