https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/surveying/1165517-tirarse-de-cuerdas-colgado-de-una-tirolesa.html

tirarse de cuerdas colgado de una tirolesa

English translation: make a Tyrolean traverse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tirarse de cuerdas colgado de una tirolesa
English translation:make a Tyrolean traverse
Entered by: Carlos Segura

22:53 Oct 21, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Surveying / Translation project for a tourism agency
Spanish term or phrase: tirarse de cuerdas colgado de una tirolesa
Hola, amigos! Estoy traduciendo un párrafo sobre el Triatlón. Al describir algunas de las pruebas, menciona esta frase que no puedo encontrar cómo decirla (otras pruebas son: escalar, conducir bicicletas de todo terreno, etc.). Busqué bastante en Google, pero en deportes soy "cero". ¿A alguien se le ocurre cómo traducirlo? Muchas gracias desde ya.
Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 16:52
Tyrolean traverse
Explanation:
En Gran Bretaña, "Tyrolean line" se refiere al sistema o disposición de cuerdas y polea para superar obstáculos tales como ríos o espacios entre caras de montaña. "Tyrolean traverse" es el acto de atravesar mediante una tirolesa. Así se dice "to do a tyrolean travese" o "to traverse (along) a tyrolean line". A efectos de citar diferentes pruebas, el simple término "Tyrolean traverse" es suficientemente descriptivo, de la misma forma que lo son "mountain biking" o "swimming".

Además, creo que este término es también de uso generalizado en todo el mundo anglohablante. Te cito un par páginas Web, una de Australia y otra referente a los EE.UU.

Y una imagen... http://www.climb365.net/summer/tyrolean-traverse.htm
Selected response from:

Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 21:52
Grading comment
Muchísimas gracias, Carlos, por la información que me has dado. Creo que tu respuesta es la más exacta para este caso. Y te pido disculpas por no haberla "graded before". Gracias también a Carlos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(to) Ride a zipline
Carlos Diaz de Leon
5Tyrolean traverse
Carlos Segura


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(to) Ride a zipline


Explanation:
Según recuerdo (hace ya mucho años que estuve en los Boy Scouts de México) una tirolesa es un "zipline". Una cuerda con una polea de la cual cuelga la persona y atraviesa una cañada o elevación.
Espero le ayude

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-10-22 00:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

También "Zipline canopy".
(Gracias a Romina Riestra por su atinado comentario)

Carlos Diaz de Leon
United States
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ------ (X): Me sonaba al salto del tigre.
15 mins
  -> :) Gracias!

agree  Mushinha: También: zipline canopy
1 hr
  -> Gracias, sobre todo por enriquecer mi respuesta con sus comentarios!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tyrolean traverse


Explanation:
En Gran Bretaña, "Tyrolean line" se refiere al sistema o disposición de cuerdas y polea para superar obstáculos tales como ríos o espacios entre caras de montaña. "Tyrolean traverse" es el acto de atravesar mediante una tirolesa. Así se dice "to do a tyrolean travese" o "to traverse (along) a tyrolean line". A efectos de citar diferentes pruebas, el simple término "Tyrolean traverse" es suficientemente descriptivo, de la misma forma que lo son "mountain biking" o "swimming".

Además, creo que este término es también de uso generalizado en todo el mundo anglohablante. Te cito un par páginas Web, una de Australia y otra referente a los EE.UU.

Y una imagen... http://www.climb365.net/summer/tyrolean-traverse.htm


    Reference: http://www.chockstone.org/TechTips/Traverse.htm
    Reference: http://www.tetongravity.com/forums/showthread.php?t=12553
Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias, Carlos, por la información que me has dado. Creo que tu respuesta es la más exacta para este caso. Y te pido disculpas por no haberla "graded before". Gracias también a Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: