Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Explanation: Debe ser Bipestaña (con Ñ). La traducción referente a ruedas de ferrocarril es: Double Rim. Referencia: Simon & Schuster. Hope it helps.
Leonardo Lamarche (X) Local time: 05:49 PRO pts in pair: 124
It should have been a n" but I could not type it!
Your answer fits the context.
Explanation: I agree with the above translation. I am not sure of the technical advantage of having two rims or flanges.
john rock United States Local time: 04:49 PRO pts in pair: 11
Explanation: I agree with the colleagues, must be "bipestaña", translates: "Double Rim". It deals with the profile (transverse section) of the wheel, the two rims act as "holders" between the track and the wheel, reducing the chance of a derailing.
Ivan Sanchez Local time: 04:49 Native speaker of: English PRO pts in pair: 168
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.