14:07 Jan 13, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jerónimo Fernández | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | call in |
| ||
5 | "may lawfully terminate this purchase agreement" |
| ||
5 | is entitled to rescind [terminate] the sales contract |
|
"may lawfully terminate this purchase agreement" Explanation: Yo pondría directamente "terminate" con la idea de rescindir o Resolver (como se usa en este caso) el contrato Espero te sirva Ana -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 14:25:50 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Resolución: - extinción que opera por una causa que hace que el contrato se resuelva. - Cancellation / termination (en sentido estricto, por incumplimiento de la otra parte (breach) Rescisión: rescission- es por incumplimiento de alguna de las partes, la otra lo rescinde Resolución: cancellation / termination (en sentido estricto). Vencimiento: expiration. Extinción: termination / end. Por vencimiento de plazo. Yo siempre uso terminate en un sentido amplio) Cuando en español usamos Conclusión de un contrato: nos referimos a la celebración Espero te sirva ana -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 14:26:42 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Resolución: - extinción que opera por una causa que hace que el contrato se resuelva. - Cancellation / termination (en sentido estricto, por incumplimiento de la otra parte (breach) Rescisión: rescission- es por incumplimiento de alguna de las partes, la otra lo rescinde Resolución: cancellation / termination (en sentido estricto). Vencimiento: expiration. termination / end. Por vencimiento de plazo. Yo siempre uso terminate en un sentido amplio) Cuando en español usamos Conclusión de un contrato: nos referimos a la celebración Espero te sirva ana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
call in Explanation: That part means that the selling party has the right to consider the contract null and void if the buying party doesn't meet the payment deadlines. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
14 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |