Felipe II, Don Juan de Austria, etc...

English translation: Felipe II, Don Juan....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Felipe II, Don Juan de Austria, etc...
English translation:Felipe II, Don Juan....
Entered by: Ana Boadla

10:11 Apr 18, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Nombres
Spanish term or phrase: Felipe II, Don Juan de Austria, etc...
Le estoy traduciendo al inglés unos textos a un amigo (Turísticos).
¿Debo traducir los nombres de personajes históricos?
A mí me parecería mejor dejarlos tal cual.
¿Qué os parece a vosotros?
Ana Boadla
Local time: 09:22
Felipe II, Don Juan....
Explanation:
IMHO yo prefiero dejar los nombres en su idioma original por varias razones. Una de ellas es que no todos los nombres tienen traduccion al castellano y he visto textos en que algunos nombres estan traducidos y otros no. Esto no me parece profesional.
Otra razon es que en su idioma original sera mas facil para quien no este familiarizado con X personaje, efectuar una busqueda en Google o similar.
Aqui envio un ejemplo del uso que sugiero:
http://www.geocities.com/thalaric1/history/biodjuan.html
los nombres estan en castellano en el texto con su traduccion entre parentesis la primera vez que se mencionan.
Yo creo que es una cuestion de respeto llamar a las personas por el nombre que ellas prefieren, que en la mayoria de los casos es su nombre en su propio idioma.
Por ejemplo en UK al referirnos al rey de Espanya, le llamamos King Juan Carlos (NOT King John Charles); sin embargo en Espanya se refieren a "la Reina Isabel"!!
Selected response from:

Arcoiris
Local time: 08:22
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Felipe II, Don Juan....
Arcoiris
5 +2Philip II, Don John of Austria
Mark Solomon
4 +1Philip II, Lord John of Austria, etc.
vhz


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Philip II, Lord John of Austria, etc.


Explanation:
estos nombres me parecen traducibles

vhz
Local time: 09:22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Sí, la mayoría de nombre históricos de épocas antiguas son traducibles. :O) :O)
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Philip II, Don John of Austria


Explanation:
Estos dos personajes estan conocidos en ingles asi - si los dejas en español, no seran reconocidos ! Pero hay que decir que depiende de los personajes - hay personajes que serian conocidos en español y que tienen facil traduccion, pero porque no estan conocidos de nada en el mundo de habla inglesa, seria mejor dejarlos como estan.

Mark Solomon
Spain
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheilann: Don John. I remember a poem from school: Lepanto (GK Chesterton). http://www.geocities.com/Broadway/Alley/5443/leppoem.htm
1 hr
  -> I know what you mean, but I can't remember it either !

agree  Sery
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Felipe II, Don Juan....


Explanation:
IMHO yo prefiero dejar los nombres en su idioma original por varias razones. Una de ellas es que no todos los nombres tienen traduccion al castellano y he visto textos en que algunos nombres estan traducidos y otros no. Esto no me parece profesional.
Otra razon es que en su idioma original sera mas facil para quien no este familiarizado con X personaje, efectuar una busqueda en Google o similar.
Aqui envio un ejemplo del uso que sugiero:
http://www.geocities.com/thalaric1/history/biodjuan.html
los nombres estan en castellano en el texto con su traduccion entre parentesis la primera vez que se mencionan.
Yo creo que es una cuestion de respeto llamar a las personas por el nombre que ellas prefieren, que en la mayoria de los casos es su nombre en su propio idioma.
Por ejemplo en UK al referirnos al rey de Espanya, le llamamos King Juan Carlos (NOT King John Charles); sin embargo en Espanya se refieren a "la Reina Isabel"!!


Arcoiris
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
8 hrs
  -> gracias Gaby

agree  MATRIX TRANSL: Sus nombres de deben de conservar tal cual... Saludos
9 hrs
  -> Gracias. A nadie le gusta que le cambien su nombre, verdad? Aunque los personajes historicos ya no pueden protestar...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search